[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re[2]: [CVS] l10n-russian



>> Да, но поскольку в письменном тексте вопросительная интонация не
>>видна, лучше использовать явно вопросительные формы.
>Никогда об этом не думал. Сейчас пойду спрашивать филологов, которые технические писатели.

Получил ответ технического писателя. Привожу в том самом виде, как получил:

Нехорошо считать всех русскоязычных людей идиотами! Англицизмы типа
"Хотите ли вы использовать удалённое соединение?" явно происходит от "Do you want to use remote connection?" Такие конструкции можно использовать ТОЛЬКО если ты
хочешь дословно перевести текст. Ну нет в русском языке никаких причин менять порядок слов на английский вопросительный.

Если ты пишешь текст с нуля, или хочешь перевести 
текст литературно, используй "Использовать удалённое соединение?" в диалоговом 
окне или, в крайнем случае: "Вы хотите использовать удалённое соединение?", если
тип диалога не определён.

Важно запомнить, что в русском языке вопросительное предложение от
повествовательного в письменной речи отличается знаком вопроса в конце предложения, или интонацией, в устной речи.

Добрый бесплатный совет: пусть текст вычитают корректоры (если есть в
пределах досягаемости) или просто люди, не знающие английского.

--Наталья Орлова.

Вот так.

-- 
Alexander Saltanov




Reply to: