Критика
Добрый день!
Проделана огромная работа, и по всей видимости затрачены немалые усилия.
Но я думаю, немного здоровой критики никогда не повредит. Во-первых,
почему не написать такие названия как "Дебиан" кириллицей? Или это
сейчас так принято, писать все названия латиницей? CD по-русски
называется компакт-диск. Следовательно
"Не удаётся смонтировать установочный CD. Это возможно означает, что он
не вставлен в устройство чтения CD-ROM."
должо звучать так:
"Не удается смонтировать установочный компакт-диск. Это возможно означает,
что он не вставлен в устройство для чтения компакт-дисков."
Зато понятные любому компьютерщику термины, как своп, почему-то переведены на
русский язык. Большинство из вас употребляет в речи именно своп, так почему-же
вы считаете, что кому-то будет удобнее что-то другое. В конце-концов, не переводим
-же мы с латыни, какое-нибудь медицинское "vena renalis" свежевыдуманными терминами.
Большинство таких переводов неуклюжи и в языке не приживутся. Зато сильно усложнят
жизнь пользователям.
Итого: давайте то, что понятно и так, не переводить, или как-минимум писать в скобках
термин на английском, а то, что понятно и на русском, так и писать,
по-русски.
Пока все, есть и еще критика, но я хочу посмотреть, как отреагируют на эту.
Не хотел никого обидеть.
Леонид Крамер
Reply to: