[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: înnoire vs. actualizare și curățare vs. eliminare



On Mon,15.Sep.08, 22:34:30, Eddy Petrișor wrote:
> În data de 12 septembrie 2008 22:21, Andrei Popescu
> <andreimpopescu@gmail.com> a scris:
> > Salutări,
> 
> Salut,
> 
> > Revizuind traducerea la aptitude m-am lovit de termenii din subiect.
> > Deoarece schimbarea propusă nu e trivială și trebuie coordonată și cu
> > celelalte programe (dpkg, apt, ...) am deschis un fir dedicat.
> 
> Cred că discuția asta ar trebui tratată astfel:
> 
> 1) nu avem timp si probabil nu are sens din acelasi motiv să încercăm
> să reparăm pe ultima sută de metri terminologia pentru lenny
> 2) termenii aceștia ar trebui să fie luați în considerare pentru
> Debian squeeze (aka lenny+1) având în vedere că trebuie schimbați și
> în synaptic, adept, kio-apt
 
Atunci să amânăm și discuția pentru când stabilim țelurile pentru 
squeeze. (eu am răspuns, pentru că am argumentele proaspete :) )

> > înnoire vs. actualizare pentru „upgrade"
> >
> > pentru înnoire:
> > - nu necesită schimbări (deși parcă am găsit și actualizare pe undeva
> >  prin aptitude)
> 
> aia e probabil o greșeală, deci trebuie corectată
> 
> > - evită confuzia cu actualizare = update
> > - este mai scurt
> >
> > pentru actualizare:
> > - actualizarea listei de pachete apare doar în câteva locuri în
> >  aptitude, în rest se vorbește doar de pachete
> 
> te contrazici, mai devreme ai spus "parcă am găsit actalizare pe
> undeva prin aptitude" :-)

Încerci să faci pe politicianul cu mine? :)

> Pe de alta parte se vorbește mult in apt de actualizarea listei, dacă
> îmi amintesc bine

Ok, trebuie studiate și celelalte pachete implicate.

> > - evită diverse construcții complicate („Posibil de
> >  înnoit"->„Actualizabil", „Marchează ce se poate înnoi"->„Marchează
> >  actualizabil")
> 
> correct
> 
> 
> 
> > curățare vs. eliminare pentru „purge"
> >
> > pentru curățare:
> > - nu necesită schimbări
> > - evită posibilă suprapunere eliminare<->ștergere = remove
> 
> mai exact sportă oarecum testul dublei traduceri (en-ro-en)
> 
> > pentru eliminare:
> > - poate mai apropiat ca sens de cea ce face „purge" (elimină pachetul
> >  din sistem, inclusiv fișierele de configurare)
> > - a curăța un pachet mie î-mi seamănă cu a lua peria și a curăța
> >  pachetul în sine :)
> 
> corect, dar "purge" s-ar traduce mot-a-mot cu a purja:
> 
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=purja
> 
> iar „a curăța" e foarte aproape de exoticul „a purja"
> 
> 
> În principiu, sunt de acord că trebuie unificate traducerile dpdv al
> terminologiei, dar cred că termenii actuali sunt ok.

Eu cred că ar trebui să traducem sensul nu cuvântul. Ești deacord că 
„eliminare” descrie destul de corect ceea ce se întâmplă atunci când 
execuți 'aptitude purge'? „curăță” are ambiguitatea asta care mă 
deranjează: „ăăă, curăță pachetul de viruși, sau ce?”. Nu e foarte clar 
cine e curățat și de ce :) Acum mi-a mai venit o idee. Wikipedia pentru 
„purge” spune că are sensul (istoric și politic) de eliminarea 
persoanelor nedorite. Oare termenul „epurare” nu ar fi un alt candidat?

Sau fă un test. Întreabă persoanele din jurul tău ce înțeleg prin 
acțiunea de a curăța un pachet (software).

Salutări,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: