Salutări, Revizuind traducerea la aptitude m-am lovit de termenii din subiect. Deoarece schimbarea propusă nu e trivială și trebuie coordonată și cu celelalte programe (dpkg, apt, ...) am deschis un fir dedicat. înnoire vs. actualizare pentru „upgrade” pentru înnoire: - nu necesită schimbări (deși parcă am găsit și actualizare pe undeva prin aptitude) - evită confuzia cu actualizare = update - este mai scurt pentru actualizare: - actualizarea listei de pachete apare doar în câteva locuri în aptitude, în rest se vorbește doar de pachete - evită diverse construcții complicate („Posibil de înnoit”->„Actualizabil”, „Marchează ce se poate înnoi”->„Marchează actualizabil”) curățare vs. eliminare pentru „purge” pentru curățare: - nu necesită schimbări - evită posibilă suprapunere eliminare<->ștergere = remove pentru eliminare: - poate mai apropiat ca sens de cea ce face „purge” (elimină pachetul din sistem, inclusiv fișierele de configurare) - a curăța un pachet mie î-mi seamănă cu a lua peria și a curăța pachetul în sine :) Opinii? Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature