[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xorg-server



On Thu, Sep 20, 2007 at 06:54:45PM +0300, Igor Stirbu wrote:
> Apropos de traducere. Nu È?tiu dacÄ? s-a discutat despre
> explicarea acronimelor È?i traducerea lor. AÈ?a am procedat
> cu DPI unde am explicat termenul È?i am tradus în românÄ?.
> La portmap este termenul de RPC. SÄ? urmez instinctul È?i
> sÄ?-l explic/traduc? E o practicÄ? bunÄ? sÄ? o faci mÄ?car odatÄ?
> per traducere cu termeni?
> 
pe la inceput tin minte ca s-a discutat dar nu mai stiu daca
sa hotarit ceva, sau ce sa hotarit. Poate e ceva prin arhiva
listei.

Punctul meu de vedere:
- daca acronimul are echivalent in limba romana se foloseste
echivalentul si in paranteza versiunea in engl. Exemplu:

DFA - Determinist Finit Automaton
AFD - Automat Finit Determinist

folosire:

	AFD ( en. DFA)

problema aici e ca trebuie sa sti ca exista echivalent si care e
ala, ori traducatorul nu e neaparat din domeniul in care face
traducerea. :-)

- daca nu are folosita versiunea in engleza pentru a evita confuzia
si in paranteza, netradus expandat acronimul si eventual si tradus
sau explicat.

Exemplu:

RPC ( Remote Protocol Control - Protocol de Control la distanta?)

asta exista defapt?, :-)


Problema cred ca ramine deschisa, orice idee care sa permita exprimari
concise, clare si neambigue e binevenita, :-)


-- 
"We must be systematic, but we should keep our systems open."
  -- Alfred North Whitehead, Modes of Thought --



Reply to: