ion iovu wrote: > 2007/5/13, Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>: > >> >> Deci rămân la sugestia: „Lista de codificări de rezervă folosită pentru >> conversia metadatelor în caz de eşec şamd" >> > > Adaptat. > >> Cât e de ok traducerea „case-insensitive" în „majuscule nesemnificative"? >> > > E ok în baza glosarului. Eu foloseam „sensibil la majuscule" pentru > „case-sensitive. > Însă „case-insensitive" ar ieși „insensibil la majuscule", care mi se pare > cam sare gardul. cred că e mai bine „majuscule semnificative”... > Deci un șir de caractere e cu majusculele semnificative sau > nesemnificative. > > Este o serie de traduceri ce nu conțin diacritice. De ex: >> #: src/audacious/ui_main.c:2188 >> msgid "OPTIONS MENU" >> msgstr "MENIUL CU OPTIUNI" >> > E o funcțională sau o eroare? (nu e comentariu direct, dar e un sfat... traducerile se vor îmbunătăți semnificativ când se renunță la a gândi în engleză și a traduce în română ;-) ) > Rezolvat și restul, printre care și „pune pauză în melodia curentă" nu e bai, că dacă nu îmi place cum va arăta, urlu pe listă ;-) Notă: traducerea asta, după cum știi (asta e forma corectă pentru pers. II singular? sau e cu un „i”?), traducerea se trimite la autorii audacious. Așteptăm să o vedem și în Debian. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature