[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://audacious



ion iovu wrote:
> 2007/5/13, Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>:
> 
>>
>> Deci rămân la sugestia: „Lista de codificări de rezervă folosită pentru
>> conversia metadatelor în caz de eşec şamd"
>>
> 
> Adaptat.
> 
>> Cât e de ok traducerea  „case-insensitive" în  „majuscule nesemnificative"?
>>
> 
> E ok în baza glosarului. Eu foloseam „sensibil la majuscule" pentru
> „case-sensitive.
> Însă „case-insensitive" ar ieși „insensibil la majuscule", care mi se pare
> cam sare gardul.

cred că e mai bine „majuscule semnificative”...

> Deci un șir de caractere e cu majusculele semnificative sau
> nesemnificative.
> 
> Este o serie de traduceri ce nu conțin diacritice. De ex:
>> #: src/audacious/ui_main.c:2188
>> msgid "OPTIONS MENU"
>> msgstr "MENIUL CU OPTIUNI"
>>
> E o funcțională sau o eroare?

(nu e comentariu direct, dar e un sfat... traducerile se vor îmbunătăți semnificativ când se renunță la a gândi în
engleză și a traduce în română ;-) )

> Rezolvat și restul, printre care și „pune pauză în melodia curentă"

nu e bai, că dacă nu îmi place cum va arăta, urlu pe listă ;-)

Notă: traducerea asta, după cum știi (asta e forma corectă pentru pers. II singular? sau e cu un „i”?), traducerea se
trimite la autorii audacious. Așteptăm să o vedem și în Debian.

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: