Igor Stirbu wrote: > Salut, > > Am descoperit întâmplător că traducerea în limba română > a aplicației XCHM nu este completă deoarece lipseau > diacriticele. Așa că am revizuit traducerea și aș vrea să > vă știu părerea. > > În cazul în care aveți deja instalat pachetul xchm 1.13 aș > vrea să vă rog să verificați o chestie: > - porniți aplicația > - apăsați clic dreapta pe una dintre adrese din mesajul de întâmpinare > și alegeți „Save link as" sau „Salvează adresa ca". Va apărea o fereastră > GTK clasică de salvare de fișier > - apăsați pe „Browse for other folders" sau „Navigare în alte directoare" > La acest pas se întâmplă o chestie stranie prin care fereastra > este cuprinsă de un spasm incontinuu de redimensionare. WTF? > > Numai bine, > Igor > > > ------------------------------------------------------------------------ > > # xCHM .pot file. > # Copyright (C) 2004 Razvan Cojocaru <razvanco@gmx.net> > # This file is distributed under the same license as the xCHM package. > # FIRST AUTHOR <razvanco@gmx.net>, 2004. > # Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: xCHM\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:44+0300\n" > "PO-Revision-Date: 2007-05-05 13:01+0300\n" > "Last-Translator: Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n" > "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: src/chmfile.cpp:224 > msgid "Retrieving table of contents.." > msgstr "Se descarcă cuprinsul.." > > #: src/chmfile.cpp:225 > msgid "Retrieving index.." > msgstr "Se descarcă indexul" lipsesc punctele de suspensie (apropos, o chestie minoră, în română sunt 3, nu două) > #: src/chmfile.cpp:226 > msgid "Untitled in index" > msgstr "Fără titlu în index" > > #: src/chmfinddialog.cpp:32 > msgid "Find in page.." > msgstr "Găsește în pagină.." Caută în pagină... > #: src/chmfinddialog.cpp:41 > msgid "Whole words only" > msgstr "Numai cuvinte întregi" > > #: src/chmfinddialog.cpp:42 > msgid "Case sensitive" > msgstr "Contează majuscule/minuscule" > > # poate fi și "Următoarea căutare" > #: src/chmfinddialog.cpp:49 > msgid "Find next" > msgstr "Găsește următorul" nu cumva e „următoarea” (potrivire) ? caută... (nu cred că poate cineva garanta că va fi găsit ceva) > # Renunță? da, așa e și în gnome și în multe aplicații (dar poate depinde și de context) > #: src/chmfinddialog.cpp:52 src/chmfontdialog.cpp:92 > msgid "Cancel" > msgstr "Anulează" > > #: src/chmfontdialog.cpp:53 > msgid "Change fonts.." > msgstr "Schimbă fonturile.." > > #: src/chmfontdialog.cpp:60 > msgid "Normal font:" > msgstr "Font normal:" > > #: src/chmfontdialog.cpp:61 > msgid "Fixed font:" > msgstr "Font cu dimensiune fixă" > > #: src/chmfontdialog.cpp:62 > msgid "Font size:" > msgstr "Mărimea fontului:" > > #: src/chmfontdialog.cpp:80 > msgid "Preview:" > msgstr "Vizualizare:" > > #: src/chmfontdialog.cpp:90 > msgid "OK" > msgstr "OK" > > #: src/chmframe.cpp:47 > msgid "Open a CHM book." > msgstr "Deschide un document CHM." > > #: src/chmframe.cpp:48 > msgid "Change fonts." > msgstr "Schimbă fonturile." > > #: src/chmframe.cpp:49 > msgid "Print the page currently displayed." > msgstr "Tipăreste pagina afișată." nu ai diacritice > #: src/chmframe.cpp:50 > msgid "On or off?" > msgstr "Activat sau nu?" > > #: src/chmframe.cpp:51 > msgid "Go to the book's start page." > msgstr "Mergi la pagina de start a carții." > > #: src/chmframe.cpp:52 > msgid "Go forward in history. Per book." > msgstr "Mergi înainte în paginile vizitate. Per carte." > > #: src/chmframe.cpp:53 > msgid "Back to the last visited page. Per book." > msgstr "Înapoi la ultima pagina vizitată. Per carte." > > # Despre aplicație? > #: src/chmframe.cpp:54 > msgid "About the program." > msgstr "Despre program." > > #: src/chmframe.cpp:55 > msgid "Copy selection." > msgstr "Copiază selecția" punct la final > #: src/chmframe.cpp:56 > msgid "Find word in page." > msgstr "Găsește cuvântul în pagină." caută ... n-am sa mai repet > #: src/chmframe.cpp:57 > msgid "Associate the .chm file extension with xCHM." > msgstr "Asociază extensia .chm cu xCHM." > > #: src/chmframe.cpp:163 > msgid "Ready." > msgstr "Pregătit." > > #: src/chmframe.cpp:193 src/chmframe.cpp:971 > msgid "Contents" > msgstr "Cuprins" > > #: src/chmframe.cpp:194 > msgid "Index" > msgstr "Index" > > #: src/chmframe.cpp:195 src/chmsearchpanel.cpp:49 > msgid "Search" > msgstr "Caută" :-) > #: src/chmframe.cpp:218 > msgid "About xCHM" > msgstr "Despre xCHM" > > #: src/chmframe.cpp:226 > msgid "Choose a file.." > msgstr "Alege un fișier.." > > # viewer ??? aplicații de vizualizare vizualizatoare? (vezi în arhiva de pe diacritice care a fost concluzia, s-a discutat despre asta - cred că e o discuție pornită de Cristian Secară) > #: src/chmframe.cpp:363 > msgid "" > "This is experimental code, and doing this will overwrite any previously " > "registered CHM viewer associations.\n" > "\n" > "Are you sure you know what you're doing?" > msgstr "" > "Acesta este cod experimental. Continuând, vei suprascrie orice asociații " > "anterioare făcute de alte viewere CHM.\n" > "\n" > "Ești sigur că știi ce faci?" Forma aia politicoasă... > #: src/chmframe.cpp:368 > msgid "Confirm" > msgstr "Confirmă" > > #: src/chmframe.cpp:380 > msgid "Registration successful!" > msgstr "Înregistrare reușită!" > > #: src/chmframe.cpp:381 > msgid "Done" > msgstr "Gata" > > #: src/chmframe.cpp:611 > msgid "Loading, please wait.." > msgstr "Așteptați, documentul se încarcă..." > > #: src/chmframe.cpp:727 > msgid "&Open..\tCtrl-O" > msgstr "&Deschide..\tCtrl-O" > > #: src/chmframe.cpp:728 > msgid "&Print page..\tCtrl-P" > msgstr "&Tipăreste pagina...\tCtrl-P" ssssi dacă vreau să tipăreșșșști? :-) > #: src/chmframe.cpp:729 > msgid "Fon&ts..\tCtrl-T" > msgstr "&Fonturi..\tCtrl-T" > > #: src/chmframe.cpp:732 > msgid "&Show contents tree\tCtrl-S" > msgstr "&Arată cuprinsul\tCtrl-S" ... ca un arbore sau, mai bine, cred Arată arborescent cuprinsul > #: src/chmframe.cpp:738 > msgid "&Make xCHM the default CHM viewer" > msgstr "Fă xCH&M viewer implicit de CHM" vizualizator > #: src/chmframe.cpp:744 > msgid "&Recent files" > msgstr "F&ișiere recente" > > #: src/chmframe.cpp:756 > msgid "E&xit\tCtrl-X" > msgstr "Ieșire\tCtrl-X" > > #: src/chmframe.cpp:757 > msgid "Quit the application." > msgstr "Închide aplicația." > > #: src/chmframe.cpp:761 > msgid "&Home\tCtrl-H" > msgstr "&Start\tCtrl-H" > > #: src/chmframe.cpp:762 > msgid "For&ward\tCtrl-W" > msgstr "&Înainte\tCtrl-W" nu e bună idea cu accelerator pe î (am scris despre asta recent, dar nu mai gasesc materialul - orice ajutor în a regăsi informația e binevenit) > #: src/chmframe.cpp:763 > msgid "&Back\tCtrl-B" > msgstr "Î&napoi\tCtrl-B" > > #: src/chmframe.cpp:766 > msgid "&About..\tF1" > msgstr "&Despre..\tF1" > > #: src/chmframe.cpp:769 > msgid "&Copy\tCtrl-C" > msgstr "&Copiază\tCtrl-C" > > #: src/chmframe.cpp:770 > msgid "&Find..\tCtrl-F" > msgstr "&Găsește..\tCtrl-F" ... > # E ok forma plurală? > #: src/chmframe.cpp:773 > msgid "&File" > msgstr "&Fișiere" cred că e ok singular > #: src/chmframe.cpp:774 > msgid "&Edit" > msgstr "&Editare" > > #: src/chmframe.cpp:775 > msgid "Hi&story" > msgstr "&Istorie" poate „istoric” sună mai bine? > #: src/chmframe.cpp:776 > msgid "&Help" > msgstr "&Ajutor" > > #: src/chmframe.cpp:798 > msgid "Bookmarks" > msgstr "Semne de carte" > > #: src/chmframe.cpp:815 > msgid "Topics" > msgstr "Cuprins" > > #: src/chmframe.cpp:826 > msgid "Add" > msgstr "Adaugă" > > #: src/chmframe.cpp:827 > msgid "Remove" > msgstr "Șterge" > > #: src/chmframe.cpp:830 > msgid "Add displayed page to bookmarks." > msgstr "Adaugă pagina afișată la semnele de carte." > > #: src/chmframe.cpp:831 > msgid "Remove selected bookmark." > msgstr "Șterge semnul de carte selectat." > > #: src/chmframe.cpp:965 > msgid "Open .." > msgstr "Deschide .." > > #: src/chmframe.cpp:967 > msgid "Print .." > msgstr "Tipăreste .." ssssssssss > #: src/chmframe.cpp:969 > msgid "Fonts .." > msgstr "Fonturi .." > > #: src/chmframe.cpp:976 > msgid "Copy" > msgstr "Copiază" > > #: src/chmframe.cpp:978 > msgid "Find" > msgstr "Găsește" ... > #: src/chmframe.cpp:983 > msgid "Back" > msgstr "Înapoi" > > #: src/chmframe.cpp:984 > msgid "Forward" > msgstr "Înainte" > > #: src/chmframe.cpp:986 > msgid "Home" > msgstr "Start" > > #: src/chmframe.cpp:989 > msgid "About" > msgstr "Despre" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:46 > msgid "For&ward" > msgstr "Înai&nte" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:47 > msgid "&Back" > msgstr "Îna&poi" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:48 > msgid "Copy &link location" > msgstr "&Copiază adresa" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:49 > msgid "&Save link as.." > msgstr "&Salvează adresa ca.." > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:52 > msgid "&Copy selection" > msgstr "&Copiază selecția" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:54 > msgid "&Find in page.." > msgstr "&Găsește în pagină.." ... > #: src/chmhtmlwindow.cpp:304 > msgid "OpenFile(" > msgstr "Deschiderea fișierului (" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:304 > msgid ") failed" > msgstr ") a eșuat" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:305 src/chmhtmlwindow.cpp:327 > msgid "Error" > msgstr "Eroare" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:315 > msgid "Save as" > msgstr "Salvează ca" > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:326 > msgid "Error creating file " > msgstr "A eșuat crearea fișierului " poate „eroare la crearea fișierului”? > #: src/chmhtmlwindow.cpp:335 > msgid "Saved file " > msgstr "Fișierul salvat este " > > #: src/chmhtmlwindow.cpp:336 > msgid "Success" > msgstr "Succes" > > #: src/chmsearchpanel.cpp:47 > msgid "Get partial matches" > msgstr "Rezultate parțiale" > > #: src/chmsearchpanel.cpp:48 > msgid "Search titles only" > msgstr "Caută doar în titluri" > > #: src/chmsearchpanel.cpp:52 > msgid "Allow partial matches." > msgstr "Permite rezultate parțiale." > > #: src/chmsearchpanel.cpp:53 > msgid "Only search in the contents' titles." > msgstr "Caută doar în titlurile din cuprins." > > #: src/chmsearchpanel.cpp:54 > msgid "Search contents for occurences of the specified text." > msgstr "Caută în carte pagini care conțin apariții ale textului specificat." ... textul precizat > #~ msgid "Couldn't extract the book contents tree." > #~ msgstr "Nu am putut extrage cuprinsul cartii." > > #~ msgid "No contents.." > #~ msgstr "Nu exista cuprins.." -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature