[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://xchm-1.13



Igor Stirbu wrote:
> Salut,
> 
> Am descoperit întâmplător că traducerea în limba română
> a aplicației XCHM nu este completă deoarece lipseau
> diacriticele. Așa că am revizuit traducerea și aș vrea să
> vă știu părerea.
> 
> În cazul în care aveți deja instalat pachetul xchm 1.13 aș
> vrea să vă rog să verificați o chestie:
> - porniți aplicația
> - apăsați clic dreapta pe una dintre adrese din mesajul de întâmpinare
>   și alegeți „Save link as" sau „Salvează adresa ca". Va apărea o fereastră
>   GTK clasică de salvare de fișier
> - apăsați pe „Browse for other folders" sau „Navigare în alte directoare"
> La acest pas se întâmplă o chestie stranie prin care fereastra
> este cuprinsă de un spasm incontinuu de redimensionare. WTF?
> 
> Numai bine,
> Igor
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> # xCHM .pot file.
> # Copyright (C) 2004 Razvan Cojocaru <razvanco@gmx.net>
> # This file is distributed under the same license as the xCHM package.
> # FIRST AUTHOR <razvanco@gmx.net>, 2004.
> # Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: xCHM\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:44+0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-05-05 13:01+0300\n"
> "Last-Translator: Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #: src/chmfile.cpp:224
> msgid "Retrieving table of contents.."
> msgstr "Se descarcă cuprinsul.."
> 
> #: src/chmfile.cpp:225
> msgid "Retrieving index.."
> msgstr "Se descarcă indexul"

lipsesc punctele de suspensie (apropos, o chestie minoră, în română sunt 3, nu două)

> #: src/chmfile.cpp:226
> msgid "Untitled in index"
> msgstr "Fără titlu în index"
> 
> #: src/chmfinddialog.cpp:32
> msgid "Find in page.."
> msgstr "Găsește în pagină.."

Caută în pagină...

> #: src/chmfinddialog.cpp:41
> msgid "Whole words only"
> msgstr "Numai cuvinte întregi"
> 
> #: src/chmfinddialog.cpp:42
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Contează majuscule/minuscule"
> 
> # poate fi și "Următoarea căutare"
> #: src/chmfinddialog.cpp:49
> msgid "Find next"
> msgstr "Găsește următorul"

nu cumva e „următoarea” (potrivire) ?
caută... (nu cred că poate cineva garanta că va fi găsit ceva)

> # Renunță?

da, așa e și în gnome și în multe aplicații (dar poate depinde și de context)

> #: src/chmfinddialog.cpp:52 src/chmfontdialog.cpp:92
> msgid "Cancel"
> msgstr "Anulează"
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:53
> msgid "Change fonts.."
> msgstr "Schimbă fonturile.."
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:60
> msgid "Normal font:"
> msgstr "Font normal:"
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:61
> msgid "Fixed font:"
> msgstr "Font cu dimensiune fixă"
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:62
> msgid "Font size:"
> msgstr "Mărimea fontului:"
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:80
> msgid "Preview:"
> msgstr "Vizualizare:"
> 
> #: src/chmfontdialog.cpp:90
> msgid "OK"
> msgstr "OK"
> 
> #: src/chmframe.cpp:47
> msgid "Open a CHM book."
> msgstr "Deschide un document CHM."
> 
> #: src/chmframe.cpp:48
> msgid "Change fonts."
> msgstr "Schimbă fonturile."
> 
> #: src/chmframe.cpp:49
> msgid "Print the page currently displayed."
> msgstr "Tipăreste pagina afișată."

nu ai diacritice

> #: src/chmframe.cpp:50
> msgid "On or off?"
> msgstr "Activat sau nu?"
> 
> #: src/chmframe.cpp:51
> msgid "Go to the book's start page."
> msgstr "Mergi la pagina de start a carții."
> 
> #: src/chmframe.cpp:52
> msgid "Go forward in history. Per book."
> msgstr "Mergi înainte în paginile vizitate. Per carte."
> 
> #: src/chmframe.cpp:53
> msgid "Back to the last visited page. Per book."
> msgstr "Înapoi la ultima pagina vizitată. Per carte."
> 
> # Despre aplicație?
> #: src/chmframe.cpp:54
> msgid "About the program."
> msgstr "Despre program."
> 
> #: src/chmframe.cpp:55
> msgid "Copy selection."
> msgstr "Copiază selecția"

punct la final

> #: src/chmframe.cpp:56
> msgid "Find word in page."
> msgstr "Găsește cuvântul în pagină."

caută ... n-am sa mai repet

> #: src/chmframe.cpp:57
> msgid "Associate the .chm file extension with xCHM."
> msgstr "Asociază extensia .chm cu xCHM."
> 
> #: src/chmframe.cpp:163
> msgid "Ready."
> msgstr "Pregătit."
> 
> #: src/chmframe.cpp:193 src/chmframe.cpp:971
> msgid "Contents"
> msgstr "Cuprins"
> 
> #: src/chmframe.cpp:194
> msgid "Index"
> msgstr "Index"
> 
> #: src/chmframe.cpp:195 src/chmsearchpanel.cpp:49
> msgid "Search"
> msgstr "Caută"

:-)

> #: src/chmframe.cpp:218
> msgid "About xCHM"
> msgstr "Despre xCHM"
> 
> #: src/chmframe.cpp:226
> msgid "Choose a file.."
> msgstr "Alege un fișier.."
> 
> # viewer ???

aplicații de vizualizare

vizualizatoare? (vezi în arhiva de pe diacritice care a fost concluzia, s-a discutat despre asta - cred că e o discuție
pornită de Cristian Secară)

> #: src/chmframe.cpp:363
> msgid ""
> "This is experimental code, and doing this will overwrite any previously "
> "registered CHM viewer associations.\n"
> "\n"
> "Are you sure you know what you're doing?"
> msgstr ""
> "Acesta este cod experimental. Continuând, vei suprascrie orice asociații "
> "anterioare făcute de alte viewere CHM.\n"
> "\n"
> "Ești sigur că știi ce faci?"

Forma aia politicoasă...

> #: src/chmframe.cpp:368
> msgid "Confirm"
> msgstr "Confirmă"
> 
> #: src/chmframe.cpp:380
> msgid "Registration successful!"
> msgstr "Înregistrare reușită!"
> 
> #: src/chmframe.cpp:381
> msgid "Done"
> msgstr "Gata"
> 
> #: src/chmframe.cpp:611
> msgid "Loading, please wait.."
> msgstr "Așteptați, documentul se încarcă..."
> 
> #: src/chmframe.cpp:727
> msgid "&Open..\tCtrl-O"
> msgstr "&Deschide..\tCtrl-O"
> 
> #: src/chmframe.cpp:728
> msgid "&Print page..\tCtrl-P"
> msgstr "&Tipăreste pagina...\tCtrl-P"

ssssi dacă vreau să tipăreșșșști? :-)

> #: src/chmframe.cpp:729
> msgid "Fon&ts..\tCtrl-T"
> msgstr "&Fonturi..\tCtrl-T"
> 
> #: src/chmframe.cpp:732
> msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
> msgstr "&Arată cuprinsul\tCtrl-S"

... ca un arbore

sau, mai bine, cred

Arată arborescent cuprinsul

> #: src/chmframe.cpp:738
> msgid "&Make xCHM the default CHM viewer"
> msgstr "Fă xCH&M viewer implicit de CHM"

vizualizator

> #: src/chmframe.cpp:744
> msgid "&Recent files"
> msgstr "F&ișiere recente"
> 
> #: src/chmframe.cpp:756
> msgid "E&xit\tCtrl-X"
> msgstr "Ieșire\tCtrl-X"
> 
> #: src/chmframe.cpp:757
> msgid "Quit the application."
> msgstr "Închide aplicația."
> 
> #: src/chmframe.cpp:761
> msgid "&Home\tCtrl-H"
> msgstr "&Start\tCtrl-H"
> 
> #: src/chmframe.cpp:762
> msgid "For&ward\tCtrl-W"
> msgstr "&Înainte\tCtrl-W"

nu e bună idea cu accelerator pe î (am scris despre asta recent, dar nu mai gasesc materialul - orice ajutor în a regăsi
informația e binevenit)

> #: src/chmframe.cpp:763
> msgid "&Back\tCtrl-B"
> msgstr "Î&napoi\tCtrl-B"
> 
> #: src/chmframe.cpp:766
> msgid "&About..\tF1"
> msgstr "&Despre..\tF1"
> 
> #: src/chmframe.cpp:769
> msgid "&Copy\tCtrl-C"
> msgstr "&Copiază\tCtrl-C"
> 
> #: src/chmframe.cpp:770
> msgid "&Find..\tCtrl-F"
> msgstr "&Găsește..\tCtrl-F"

...

> # E ok forma plurală?
> #: src/chmframe.cpp:773
> msgid "&File"
> msgstr "&Fișiere"

cred că e ok singular

> #: src/chmframe.cpp:774
> msgid "&Edit"
> msgstr "&Editare"
> 
> #: src/chmframe.cpp:775
> msgid "Hi&story"
> msgstr "&Istorie"

poate „istoric” sună mai bine?

> #: src/chmframe.cpp:776
> msgid "&Help"
> msgstr "&Ajutor"
> 
> #: src/chmframe.cpp:798
> msgid "Bookmarks"
> msgstr "Semne de carte"
> 
> #: src/chmframe.cpp:815
> msgid "Topics"
> msgstr "Cuprins"
> 
> #: src/chmframe.cpp:826
> msgid "Add"
> msgstr "Adaugă"
> 
> #: src/chmframe.cpp:827
> msgid "Remove"
> msgstr "Șterge"
> 
> #: src/chmframe.cpp:830
> msgid "Add displayed page to bookmarks."
> msgstr "Adaugă pagina afișată la semnele de carte."
> 
> #: src/chmframe.cpp:831
> msgid "Remove selected bookmark."
> msgstr "Șterge semnul de carte selectat."
> 
> #: src/chmframe.cpp:965
> msgid "Open .."
> msgstr "Deschide .."
> 
> #: src/chmframe.cpp:967
> msgid "Print .."
> msgstr "Tipăreste .."

ssssssssss

> #: src/chmframe.cpp:969
> msgid "Fonts .."
> msgstr "Fonturi .."
> 
> #: src/chmframe.cpp:976
> msgid "Copy"
> msgstr "Copiază"
> 
> #: src/chmframe.cpp:978
> msgid "Find"
> msgstr "Găsește"

...

> #: src/chmframe.cpp:983
> msgid "Back"
> msgstr "Înapoi"
> 
> #: src/chmframe.cpp:984
> msgid "Forward"
> msgstr "Înainte"
> 
> #: src/chmframe.cpp:986
> msgid "Home"
> msgstr "Start"
> 
> #: src/chmframe.cpp:989
> msgid "About"
> msgstr "Despre"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:46
> msgid "For&ward"
> msgstr "Înai&nte"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:47
> msgid "&Back"
> msgstr "Îna&poi"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:48
> msgid "Copy &link location"
> msgstr "&Copiază adresa"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:49
> msgid "&Save link as.."
> msgstr "&Salvează adresa ca.."
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:52
> msgid "&Copy selection"
> msgstr "&Copiază selecția"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:54
> msgid "&Find in page.."
> msgstr "&Găsește în pagină.."

...

> #: src/chmhtmlwindow.cpp:304
> msgid "OpenFile("
> msgstr "Deschiderea fișierului ("
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:304
> msgid ") failed"
> msgstr ") a eșuat"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:305 src/chmhtmlwindow.cpp:327
> msgid "Error"
> msgstr "Eroare"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:315
> msgid "Save as"
> msgstr "Salvează ca"
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:326
> msgid "Error creating file "
> msgstr "A eșuat crearea fișierului "

poate „eroare la crearea fișierului”?

> #: src/chmhtmlwindow.cpp:335
> msgid "Saved file "
> msgstr "Fișierul salvat este "
> 
> #: src/chmhtmlwindow.cpp:336
> msgid "Success"
> msgstr "Succes"
> 
> #: src/chmsearchpanel.cpp:47
> msgid "Get partial matches"
> msgstr "Rezultate parțiale"
> 
> #: src/chmsearchpanel.cpp:48
> msgid "Search titles only"
> msgstr "Caută doar în titluri"
> 
> #: src/chmsearchpanel.cpp:52
> msgid "Allow partial matches."
> msgstr "Permite rezultate parțiale."
> 
> #: src/chmsearchpanel.cpp:53
> msgid "Only search in the contents' titles."
> msgstr "Caută doar în titlurile din cuprins."
> 
> #: src/chmsearchpanel.cpp:54
> msgid "Search contents for occurences of the specified text."
> msgstr "Caută în carte pagini care conțin apariții ale textului specificat."

... textul precizat

> #~ msgid "Couldn't extract the book contents tree."
> #~ msgstr "Nu am putut extrage cuprinsul cartii."
> 
> #~ msgid "No contents.."
> #~ msgstr "Nu exista cuprins.."


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: