[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: politeţe



ion iovu wrote:
> S-a mai discutat în multe rânduri acest aspect, dar aş mai avea nevoie de
> opinii.
> 
> Limba engleză nu are durerea asta.

Dintr-un motiv foarte intersant, "you" *este* forma politicoasă de plural care a înlocuit în timp "thou" ;-)

> Întrebarea e ce folosesc dacă traduc în română?

Forma politicoasă

> Am văzut un anunţ al unui magazin care oferea printre altele:
> ...- mâncare câini...
> 
> Şi nu ştiu ce însemna de fapt. (1) Mâncare pentru câini, (2)mancare din
> câine sau (3) un serviciu care îi oferă clientului posibilitatea de a fi
> dat
> la câini.
> Mă rog, pentru că suntem în România şi nu în Coreea, varianta (2) e puţin
> probabilă şi pentru că există OPC pică în sondaje şi (3).
> 
> Am găsit în traducerea firefox traduceri ca „utilizatorii IE", intenţionez
> să le fac o sugestie în acest sens.
> Am fost şi eu surprins deseori (merci Igor şi Eddy pentru îndemnul la
> prepoziţii).
> 
> Deci a folosi în traducere substantive pentru toate elementele de
> acţiune în
> stil Open, Close, Clear etc. aduce necesitatea folosirii multor prepoziţii.
> Asta înseamnă traduceri lungi şi foarte lungi în unele cazuri:

Asta e, să îi vezi pe germani :-)

Lăsând gluma la o parte, este acceptabil (practica o arată) ca elementele de meniuri și lucruri similare unde spațiul
este o problemă, ca să se prefere formulări mecanice, fără/cu puține prepoziții

> Cred că „Open Files" este un imperativ şi trebuie tradus ca atare. Deci

depinde, când tu ceri să deschizi, e imparativ (tu îi ordoni calculatorului) - acesta e cel mai frecvent caz și rar e
vorba de ceva de genul „you can open files”, în sensul că calculatorul e băiat bun și zice cum să facă utilizatorul ceva ;-)

> Precum a menţionat Eddy într-un mesaj, un program poate fi folosit într-un
> mediu de afaceri, iar acolo cu familialul nu te încurci. Trebuie să împăcăm
> cumva situaţia.
> 
> De fapt dacă e să privim subiectul în faţă, avem nevoie de:
> I. msgid "Open Files"
> msgstr "Deschideţi fişiere"
> 
> II. msgid "Open Files"
> msgstr "Deschide fişiere"
> 
> deci de ro_pol.po şi de ro_fam.po

Problema e falsă, aici t ordoni calculatorului, cu atât mai mult nu vorbești cu dvs calculatorului ;-)

> Din câte înţeleg variabila de localizare nu poate varia din punctul acesta
> de vedere: ro_RO pe vecie.

dar, de dragul discuției și pentru că mai există cazuri valide unde se poate...

> Cunoaşteţi vreo formulă tehnică care ne-ar permite să comutăm între aceste
> două moduri? Dacă nu, avem cum povesti dezvoltatorilor de gettext că

în caz extrem s-ar putea defini o nouă locală ro_RO@friendly, iar tu îți selectezi locala respectivă și din moment ce
toate traducerile până acum au ajuns în ro (adică bazinul comun), tu vei beneficia de traducerile actuale când cele
politicoase nu sunt prezente să le înlocuiască pe cele comune...

DAR, părerea mea e că nu consider necesară această divizare.

> avem şi
> detaliul ăsta şi că vrem să îl discutăm?

nu cred că e cea mai importantă problemă pe care să o rezolve gettext-ul, există modificarea cuvintelor în funcție de
context (gen, de cele mai multe ori în română, caz și mod pentru substantive și respectiv verbe) - sârbii suferă tare
din pricina asta deoarece au terminații diferite ale substantivelor în funcție de caz, inclusiv când e vorba de nume
proprii[1].

mijloace tehnice ar fi, un nou câmp cum e "#, fuzzy" care să dea informații de context sau msgid-ul să aibă o fromă
specială[2] dar asta poate duce la confuzii[2].

> 
> Merci pentru răspunsuri sugestive şi constructiv-critice,
> iovu

[1] exemplu „Ubuntu”:
„Dell je odabrao Ubuntu kao odgovor na želje kupaca o preinstaliranom GNU/Linux operativnom sistemu na svojim
računarima. Zvanične objave o ovome možete videti na sajtovima Ubuntua i Della.”
[2] vezi a doua imagine de la http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Bugs
-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: