[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://xchm-1.13



Salut,

Am descoperit întâmplător că traducerea în limba română
a aplicației XCHM nu este completă deoarece lipseau
diacriticele. Așa că am revizuit traducerea și aș vrea să
vă știu părerea.

În cazul în care aveți deja instalat pachetul xchm 1.13 aș
vrea să vă rog să verificați o chestie:
 - porniți aplicația
 - apăsați clic dreapta pe una dintre adrese din mesajul de întâmpinare
   și alegeți „Save link as" sau „Salvează adresa ca". Va apărea o fereastră
   GTK clasică de salvare de fișier
 - apăsați pe „Browse for other folders" sau „Navigare în alte directoare"
La acest pas se întâmplă o chestie stranie prin care fereastra
este cuprinsă de un spasm incontinuu de redimensionare. WTF?

Numai bine,
Igor

--
:wq
# xCHM .pot file.
# Copyright (C) 2004 Razvan Cojocaru <razvanco@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the xCHM package.
# FIRST AUTHOR <razvanco@gmx.net>, 2004.
# Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xCHM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Igor È?tirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/chmfile.cpp:224
msgid "Retrieving table of contents.."
msgstr "Se descarcÄ? cuprinsul.."

#: src/chmfile.cpp:225
msgid "Retrieving index.."
msgstr "Se descarcÄ? indexul"

#: src/chmfile.cpp:226
msgid "Untitled in index"
msgstr "FÄ?rÄ? titlu în index"

#: src/chmfinddialog.cpp:32
msgid "Find in page.."
msgstr "GÄ?seÈ?te în paginÄ?.."

#: src/chmfinddialog.cpp:41
msgid "Whole words only"
msgstr "Numai cuvinte întregi"

#: src/chmfinddialog.cpp:42
msgid "Case sensitive"
msgstr "ConteazÄ? majuscule/minuscule"

# poate fi È?i "UrmÄ?toarea cÄ?utare"
#: src/chmfinddialog.cpp:49
msgid "Find next"
msgstr "GÄ?seÈ?te urmÄ?torul"

# RenunÈ?Ä??
#: src/chmfinddialog.cpp:52 src/chmfontdialog.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "AnuleazÄ?"

#: src/chmfontdialog.cpp:53
msgid "Change fonts.."
msgstr "SchimbÄ? fonturile.."

#: src/chmfontdialog.cpp:60
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normal:"

#: src/chmfontdialog.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font cu dimensiune fixÄ?"

#: src/chmfontdialog.cpp:62
msgid "Font size:"
msgstr "MÄ?rimea fontului:"

#: src/chmfontdialog.cpp:80
msgid "Preview:"
msgstr "Vizualizare:"

#: src/chmfontdialog.cpp:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/chmframe.cpp:47
msgid "Open a CHM book."
msgstr "Deschide un document CHM."

#: src/chmframe.cpp:48
msgid "Change fonts."
msgstr "SchimbÄ? fonturile."

#: src/chmframe.cpp:49
msgid "Print the page currently displayed."
msgstr "TipÄ?reste pagina afiÈ?atÄ?."

#: src/chmframe.cpp:50
msgid "On or off?"
msgstr "Activat sau nu?"

#: src/chmframe.cpp:51
msgid "Go to the book's start page."
msgstr "Mergi la pagina de start a carÈ?ii."

#: src/chmframe.cpp:52
msgid "Go forward in history. Per book."
msgstr "Mergi înainte în paginile vizitate. Per carte."

#: src/chmframe.cpp:53
msgid "Back to the last visited page. Per book."
msgstr "Ã?napoi la ultima pagina vizitatÄ?. Per carte."

# Despre aplicaÈ?ie?
#: src/chmframe.cpp:54
msgid "About the program."
msgstr "Despre program."

#: src/chmframe.cpp:55
msgid "Copy selection."
msgstr "CopiazÄ? selecÈ?ia"

#: src/chmframe.cpp:56
msgid "Find word in page."
msgstr "GÄ?seÈ?te cuvântul în paginÄ?."

#: src/chmframe.cpp:57
msgid "Associate the .chm file extension with xCHM."
msgstr "AsociazÄ? extensia .chm cu xCHM."

#: src/chmframe.cpp:163
msgid "Ready."
msgstr "PregÄ?tit."

#: src/chmframe.cpp:193 src/chmframe.cpp:971
msgid "Contents"
msgstr "Cuprins"

#: src/chmframe.cpp:194
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: src/chmframe.cpp:195 src/chmsearchpanel.cpp:49
msgid "Search"
msgstr "CautÄ?"

#: src/chmframe.cpp:218
msgid "About xCHM"
msgstr "Despre xCHM"

#: src/chmframe.cpp:226
msgid "Choose a file.."
msgstr "Alege un fiÈ?ier.."

# viewer ???
#: src/chmframe.cpp:363
msgid ""
"This is experimental code, and doing this will overwrite any previously "
"registered CHM viewer associations.\n"
"\n"
"Are you sure you know what you're doing?"
msgstr ""
"Acesta este cod experimental. Continuând, vei suprascrie orice asociaÈ?ii "
"anterioare fÄ?cute de alte viewere CHM.\n"
"\n"
"EÈ?ti sigur cÄ? È?tii ce faci?"

#: src/chmframe.cpp:368
msgid "Confirm"
msgstr "ConfirmÄ?"

#: src/chmframe.cpp:380
msgid "Registration successful!"
msgstr "Ã?nregistrare reuÈ?itÄ?!"

#: src/chmframe.cpp:381
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: src/chmframe.cpp:611
msgid "Loading, please wait.."
msgstr "AÈ?teptaÈ?i, documentul se încarcÄ?..."

#: src/chmframe.cpp:727
msgid "&Open..\tCtrl-O"
msgstr "&Deschide..\tCtrl-O"

#: src/chmframe.cpp:728
msgid "&Print page..\tCtrl-P"
msgstr "&TipÄ?reste pagina...\tCtrl-P"

#: src/chmframe.cpp:729
msgid "Fon&ts..\tCtrl-T"
msgstr "&Fonturi..\tCtrl-T"

#: src/chmframe.cpp:732
msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
msgstr "&AratÄ? cuprinsul\tCtrl-S"

#: src/chmframe.cpp:738
msgid "&Make xCHM the default CHM viewer"
msgstr "FÄ? xCH&M viewer implicit de CHM"

#: src/chmframe.cpp:744
msgid "&Recent files"
msgstr "F&iÈ?iere recente"

#: src/chmframe.cpp:756
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "IeÈ?ire\tCtrl-X"

#: src/chmframe.cpp:757
msgid "Quit the application."
msgstr "Ã?nchide aplicaÈ?ia."

#: src/chmframe.cpp:761
msgid "&Home\tCtrl-H"
msgstr "&Start\tCtrl-H"

#: src/chmframe.cpp:762
msgid "For&ward\tCtrl-W"
msgstr "&Ã?nainte\tCtrl-W"

#: src/chmframe.cpp:763
msgid "&Back\tCtrl-B"
msgstr "Ã?&napoi\tCtrl-B"

#: src/chmframe.cpp:766
msgid "&About..\tF1"
msgstr "&Despre..\tF1"

#: src/chmframe.cpp:769
msgid "&Copy\tCtrl-C"
msgstr "&CopiazÄ?\tCtrl-C"

#: src/chmframe.cpp:770
msgid "&Find..\tCtrl-F"
msgstr "&GÄ?seÈ?te..\tCtrl-F"

# E ok forma pluralÄ??
#: src/chmframe.cpp:773
msgid "&File"
msgstr "&FiÈ?iere"

#: src/chmframe.cpp:774
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"

#: src/chmframe.cpp:775
msgid "Hi&story"
msgstr "&Istorie"

#: src/chmframe.cpp:776
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"

#: src/chmframe.cpp:798
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: src/chmframe.cpp:815
msgid "Topics"
msgstr "Cuprins"

#: src/chmframe.cpp:826
msgid "Add"
msgstr "AdaugÄ?"

#: src/chmframe.cpp:827
msgid "Remove"
msgstr "È?terge"

#: src/chmframe.cpp:830
msgid "Add displayed page to bookmarks."
msgstr "AdaugÄ? pagina afiÈ?atÄ? la semnele de carte."

#: src/chmframe.cpp:831
msgid "Remove selected bookmark."
msgstr "È?terge semnul de carte selectat."

#: src/chmframe.cpp:965
msgid "Open .."
msgstr "Deschide .."

#: src/chmframe.cpp:967
msgid "Print .."
msgstr "TipÄ?reste .."

#: src/chmframe.cpp:969
msgid "Fonts .."
msgstr "Fonturi .."

#: src/chmframe.cpp:976
msgid "Copy"
msgstr "CopiazÄ?"

#: src/chmframe.cpp:978
msgid "Find"
msgstr "GÄ?seÈ?te"

#: src/chmframe.cpp:983
msgid "Back"
msgstr "Ã?napoi"

#: src/chmframe.cpp:984
msgid "Forward"
msgstr "Ã?nainte"

#: src/chmframe.cpp:986
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: src/chmframe.cpp:989
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:46
msgid "For&ward"
msgstr "Ã?nai&nte"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:47
msgid "&Back"
msgstr "Ã?na&poi"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:48
msgid "Copy &link location"
msgstr "&CopiazÄ? adresa"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:49
msgid "&Save link as.."
msgstr "&SalveazÄ? adresa ca.."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:52
msgid "&Copy selection"
msgstr "&CopiazÄ? selecÈ?ia"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:54
msgid "&Find in page.."
msgstr "&GÄ?seÈ?te în paginÄ?.."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:304
msgid "OpenFile("
msgstr "Deschiderea fiÈ?ierului ("

#: src/chmhtmlwindow.cpp:304
msgid ") failed"
msgstr ") a eÈ?uat"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:305 src/chmhtmlwindow.cpp:327
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:315
msgid "Save as"
msgstr "SalveazÄ? ca"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:326
msgid "Error creating file "
msgstr "A eÈ?uat crearea fiÈ?ierului "

#: src/chmhtmlwindow.cpp:335
msgid "Saved file "
msgstr "FiÈ?ierul salvat este "

#: src/chmhtmlwindow.cpp:336
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: src/chmsearchpanel.cpp:47
msgid "Get partial matches"
msgstr "Rezultate parÈ?iale"

#: src/chmsearchpanel.cpp:48
msgid "Search titles only"
msgstr "CautÄ? doar în titluri"

#: src/chmsearchpanel.cpp:52
msgid "Allow partial matches."
msgstr "Permite rezultate parÈ?iale."

#: src/chmsearchpanel.cpp:53
msgid "Only search in the contents' titles."
msgstr "CautÄ? doar în titlurile din cuprins."

#: src/chmsearchpanel.cpp:54
msgid "Search contents for occurences of the specified text."
msgstr "CautÄ? în carte pagini care conÈ?in apariÈ?ii ale textului specificat."

#~ msgid "Couldn't extract the book contents tree."
#~ msgstr "Nu am putut extrage cuprinsul cartii."

#~ msgid "No contents.."
#~ msgstr "Nu exista cuprins.."

Reply to: