[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

politeţe



S-a mai discutat în multe rânduri acest aspect, dar aş mai avea nevoie de opinii.

Limba engleză nu are durerea asta.
Din ce ştiu germana şi limbile din ginta latină au două formule de adresare: politicoasă şi familială.
Întrebarea e ce folosesc dacă traduc în română?
Ocupându-mă de traducerea pentru audacious am vrut să văd cum a rezolvat echipa germană această problemă. Şi ce am găsit e foarte potrivit:

msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

(cuvânt cu cuvânt ar fi „a deschide fişiere", însă de fapt e  „deschidere de fişiere")
În germană formula se potriveşte cred, pentru că această formulare se foloseşte în instrucţiunile de utilizare a produselor.
În română nu o găsesc la fel de potrivită.

<titlu>Lipsa de prepoziţii</titlu>

Am văzut un anunţ al unui magazin care oferea printre altele:
...- mâncare câini...

Şi nu ştiu ce însemna de fapt. (1) Mâncare pentru câini, (2)mancare din câine sau (3) un serviciu care îi oferă clientului posibilitatea de a fi dat la câini.
Mă rog, pentru că suntem în România şi nu în Coreea, varianta (2) e puţin probabilă şi pentru că există OPC pică în sondaje şi (3).

Am găsit în traducerea firefox traduceri ca „utilizatorii IE", intenţionez să le fac o sugestie în acest sens.
Am fost şi eu surprins deseori (merci Igor şi Eddy pentru îndemnul la prepoziţii).

Deci a folosi în traducere substantive pentru toate elementele de acţiune în stil Open, Close, Clear etc. aduce necesitatea folosirii multor prepoziţii. Asta înseamnă traduceri lungi şi foarte lungi în unele cazuri:

Open Files
Deschidere de fişiere

Cred că „Open Files" este un imperativ şi trebuie tradus ca atare. Deci folosire de imperative când e posibil la traducerea imperativelor.
Însă cu imperativul, ta-tam: folosim forma politicoasă sau familială.
Eu prefer să am interfaţa în formula familială. Folosesc GMail cu interfaţa în română şi îmi pare rău că nu au o opţiune şi în acest sens. Deci sunt tentat să traduc folosind formula familială.
Precum a menţionat Eddy într-un mesaj, un program poate fi folosit într-un mediu de afaceri, iar acolo cu familialul nu te încurci. Trebuie să împăcăm cumva situaţia.

De fapt dacă e să privim subiectul în faţă, avem nevoie de:
I. msgid "Open Files"
msgstr "Deschideţi fişiere"

II. msgid "Open Files"
msgstr "Deschide fişiere"

deci de ro_pol.po şi de ro_fam.po

Din câte înţeleg variabila de localizare nu poate varia din punctul acesta de vedere: ro_RO pe vecie.
Cunoaşteţi vreo formulă tehnică care ne-ar permite să comutăm între aceste două moduri? Dacă nu, avem cum povesti dezvoltatorilor de gettext că avem şi detaliul ăsta şi că vrem să îl discutăm?

Merci pentru răspunsuri sugestive şi constructiv-critice,
iovu

Reply to: