[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: politeţe



On Thu, May 10, 2007 at 02:25:35PM +0300, ion iovu wrote:

> <titlu>Lipsa de prepoziţii</titlu>
> 
> Am văzut un anunţ al unui magazin care oferea printre altele:
> ...- mâncare câini...
> 
> Şi nu ştiu ce însemna de fapt. (1) Mâncare pentru câini, (2)mancare din
> câine sau (3) un serviciu care îi oferă clientului posibilitatea de a fi 
> dat
> la câini.
> Mă rog, pentru că suntem în România şi nu în Coreea, varianta (2) e 
> puţin
> probabilă şi pentru că există OPC pică în sondaje şi (3).

:)))

> Precum a menţionat Eddy într-un mesaj, un program poate fi folosit 
> într-un
> mediu de afaceri, iar acolo cu familialul nu te încurci. Trebuie să 
> împăcăm
> cumva situaţia.

Momentan nu prea avem de ales decăt să folosim peste tot forma 
politicoasă. Împărțirea programelor ar duce la discuții interminabile. 
Nici macar jocurile nu ar putea fi încadrate 100% în categoria celor cu 
formulări familiare.

> De fapt dacă e să privim subiectul în faţă, avem nevoie de:
> I. msgid "Open Files"
> msgstr "Deschideţi fişiere"
> 
> II. msgid "Open Files"
> msgstr "Deschide fişiere"
> 
> deci de ro_pol.po şi de ro_fam.po
> 
> Din câte înţeleg variabila de localizare nu poate varia din punctul 
> acesta
> de vedere: ro_RO pe vecie.

De ce nu? Există deja ro_RO și ro_RO.UTF-8. Ar mai trebui creată 
ro_RO.fam.UTF-8 deși nu cred că aceasta este soluția (vezi mai jos).

> Cunoaşteţi vreo formulă tehnică care ne-ar permite să comutăm între 
> aceste
> două moduri? Dacă nu, avem cum povesti dezvoltatorilor de gettext că 
> avem şi
> detaliul ăsta şi că vrem să îl discutăm?

Deși interesantă propunerea ta, aceasta ar însemna practic dublarea 
efortului de traducere și asta în condițiile în care nu suntem nici pe 
departe de a avea toate (sau măcar majoritatea) programelor traduse (nu
că pe mine m-ar deranaja, oricum folosesc eng. peste tot).

Salutări,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: