[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#421749] po-debconf://msttcorefonts-2.0




On 5/1/07, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com > wrote:
(O întrebare, to locuiești în România?

Aha, chiar în Cluj. 

că dacă da, cred că ar trebui să dormi (nu de alta, dar îți strici sănătatea) pe
la orele la care ai trimis mesajele...)

Nu-i bai, atunci mă trezisem. A fost o zi lungă.

Igor Stirbu wrote:
> On 4/29/07, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
>> mă întreb dacă apare „none" sau altceva, poate ar trebui semnalată
>> chestia
>> asta pe i18n dacă to se rescriu mesajele
>
>
> Presupun că „none" trebuia să apară în acest fișier pentru a fi tradus dacă
> s-ar așteapta la altceva. Am lăsat „none".

ok, ar trebui semnalat pe debian-i18n@lists.debian.org (lasă acum așa, deja am depășit termenul)

>> > msgstr ""
>> > "Dacă doriți să păstrați o arhivă permanentă a fișierelor de
>> auto-instalare "
>>
>> o arhivă permanentă - o copie permanenentă ? poate? nu sunt sigur dacă e
>> mai bine...
>
>
> Mi se pare că „o copie permanentă" este un pic redundant. Nu e suficient
> doar „o copie"?
> Am lăsat „o copie permanentă" până clarificăm.

Cred că ai dreptate.

> Am reformulat propoziția căci nu mi se pare ok să traducem mot-a-mot
> din egleză.

foarte adevărat :-) chestia asta o înveți cu timpul (apoi te bagi și la adaptări)

>> 1) sit sau sait
>> 2) Sit alternativ de unde se descarcă
>
>
> 3)Sit alternativ pentru descărcare?
> Am lăsat deocamdată „de descărcare".

adevărat, sună mai bine cu pentru...

>> > msgstr ""
>> > "Acest pachet conține deja un set de site-uri alternative, care ar
>> trebui "
>> > "să fie suficiente pentru majoritatea utilizatorilor. Totuși, dacă
>> doriți să "
>> > "folosiți un site alternativ de descărcare diferit (posibil local),
>> introduceți"
>> > "aici URL-ul complet către directorul care conține fișierele
>> relevante."
>>
>> aceiași relarcă legată de site
>
>
> Încearcă să încadrezi sugestia 2) de mai sus în acest text. Mi se pare
> că 3)
> e mai bună.

de acord, vezi mai sus, „pentru" :-)

> Merci Eddy
Cu plăcere.

Termină modificările de mai sus și trimite traducerea în bts (cu reportbug sau reportbug-ng) că deja am trecut de termen
(din câte știu era vorba de 30 aprilie).

Am trimis.

Ca o regulă de bază, traducerile se trimit într-un raport cu tag-urile l10n și patch și au un nume de forma "[l10n:ro]
Romanian translation of msttcorefonts".

Această informaţie ar trebui propagată în wiki.

Igor

--
:wq
Reply to: