[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts-2.0



(O întrebare, to locuiești în România? că dacă da, cred că ar trebui să dormi (nu de alta, dar îți strici sănătatea) pe
la orele la care ai trimis mesajele...)

Igor Stirbu wrote:
> On 4/29/07, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
>> mă întreb dacă apare „none" sau altceva, poate ar trebui semnalată
>> chestia
>> asta pe i18n dacă to se rescriu mesajele
> 
> 
> Presupun că „none" trebuia să apară în acest fișier pentru a fi tradus dacă
> s-ar așteapta la altceva. Am lăsat „none".

ok, ar trebui semnalat pe debian-i18n@lists.debian.org (lasă acum așa, deja am depășit termenul)

>> > msgstr ""
>> > "Dacă doriți să păstrați o arhivă permanentă a fișierelor de
>> auto-instalare "
>>
>> o arhivă permanentă - o copie permanenentă ? poate? nu sunt sigur dacă e
>> mai bine...
> 
> 
> Mi se pare că „o copie permanentă" este un pic redundant. Nu e suficient
> doar „o copie"?
> Am lăsat „o copie permanentă" până clarificăm.

Cred că ai dreptate.

> Am reformulat propoziția căci nu mi se pare ok să traducem mot-a-mot
> din egleză.

foarte adevărat :-) chestia asta o înveți cu timpul (apoi te bagi și la adaptări)

>> 1) sit sau sait
>> 2) Sit alternativ de unde se descarcă
> 
> 
> 3)Sit alternativ pentru descărcare?
> Am lăsat deocamdată „de descărcare".

adevărat, sună mai bine cu pentru...

>> > msgstr ""
>> > "Acest pachet conține deja un set de site-uri alternative, care ar
>> trebui "
>> > "să fie suficiente pentru majoritatea utilizatorilor. Totuși, dacă
>> doriți să "
>> > "folosiți un site alternativ de descărcare diferit (posibil local),
>> introduceți"
>> > "aici URL-ul complet către directorul care conține fișierele
>> relevante."
>>
>> aceiași relarcă legată de site
> 
> 
> Încearcă să încadrezi sugestia 2) de mai sus în acest text. Mi se pare
> că 3)
> e mai bună.

de acord, vezi mai sus, „pentru” :-)

> Merci Eddy
Cu plăcere.

Termină modificările de mai sus și trimite traducerea în bts (cu reportbug sau reportbug-ng) că deja am trecut de termen
(din câte știu era vorba de 30 aprilie).

Ca o regulă de bază, traducerile se trimit într-un raport cu tag-urile l10n și patch și au un nume de forma "[l10n:ro]
Romanian translation of msttcorefonts".

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: