(O întrebare, to locuiești în România? că dacă da, cred că ar trebui să dormi (nu de alta, dar îți strici sănătatea) pe la orele la care ai trimis mesajele...) Igor Stirbu wrote: > On 4/29/07, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote: >> mă întreb dacă apare „none" sau altceva, poate ar trebui semnalată >> chestia >> asta pe i18n dacă to se rescriu mesajele > > > Presupun că „none" trebuia să apară în acest fișier pentru a fi tradus dacă > s-ar așteapta la altceva. Am lăsat „none". ok, ar trebui semnalat pe debian-i18n@lists.debian.org (lasă acum așa, deja am depășit termenul) >> > msgstr "" >> > "Dacă doriÈ›i să păstraÈ›i o arhivă permanentă a fiÈ™ierelor de >> auto-instalare " >> >> o arhivă permanentă - o copie permanenentă ? poate? nu sunt sigur dacă e >> mai bine... > > > Mi se pare că „o copie permanentă" este un pic redundant. Nu e suficient > doar „o copie"? > Am lăsat „o copie permanentă" până clarificăm. Cred că ai dreptate. > Am reformulat propoziția căci nu mi se pare ok să traducem mot-a-mot > din egleză. foarte adevărat :-) chestia asta o înveți cu timpul (apoi te bagi și la adaptări) >> 1) sit sau sait >> 2) Sit alternativ de unde se descarcă > > > 3)Sit alternativ pentru descărcare? > Am lăsat deocamdată „de descărcare". adevărat, sună mai bine cu pentru... >> > msgstr "" >> > "Acest pachet conÈ›ine deja un set de site-uri alternative, care ar >> trebui " >> > "să fie suficiente pentru majoritatea utilizatorilor. TotuÈ™i, dacă >> doriÈ›i să " >> > "folosiÈ›i un site alternativ de descărcare diferit (posibil local), >> introduceÈ›i" >> > "aici URL-ul complet către directorul care conÈ›ine fiÈ™ierele >> relevante." >> >> aceiași relarcă legată de site > > > Încearcă să încadrezi sugestia 2) de mai sus în acest text. Mi se pare > că 3) > e mai bună. de acord, vezi mai sus, „pentru” :-) > Merci Eddy Cu plăcere. Termină modificările de mai sus și trimite traducerea în bts (cu reportbug sau reportbug-ng) că deja am trecut de termen (din câte știu era vorba de 30 aprilie). Ca o regulă de bază, traducerile se trimit într-un raport cu tag-urile l10n și patch și au un nume de forma "[l10n:ro] Romanian translation of msttcorefonts". -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature