[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [VAC] o perioadă de respiro / o privire înapoi la Etch şi una înainte spre Lenny



Eddy Petrișor wrote:

> Ce aş vrea pentru Lenny?
> 
> Lista de mai jos trebuie înţeleasă ca o listă de realizări specifice
>  pentru Lenny care au ţintă localilzările în română. Lista aceasta
> nu este nicidecum cea definitivă, finală sau completă, ci reprezintă
> ceea ce aş vrea să se întâmple pentru Lenny (având în vedere că
> Lenny va fi lansat, probabil peste ~18 luni). Aştept şi alte
> propuneri care vor fi adăugate la această listă. Lista va fi apoi
> trecută pe wiki.debian.org în secţiunea L10N/Romanian pentru a fi
> mai uşor urmărită.
> 
> În principiu, Lenny va fi „cel cu diacriticele corecte”.
> 
> - toate traducerile noi făcute pentru Lenny trebuie să folosească
> diacriticele corecte; cele vechi care sunt verificate/actualizate
> vor fi convertite; pentru traducerile care nu vor fi verificate în
> mod natural, ar fi frumos să planificăm o campanie de corecţii
> - mediul de instalare va folosi diacriticele corecte - deja am
> lucrat la lucrul asta (a se vedea
> http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/CommaTransition)
> - aspell-ro va fi extins şi va oferi în mod implicit covinte cu ş şi
> ţ cu virgule, nu cu sedile
> - aspell-ro va fi corectat pentru a respecta regulile de
> ortografiere post-92 referitoare la sînt/sunt şi folosirea lui â[4][5]
> - ispell, hunspell - doresc să introduc pachete în formatele acestea
> deoarece ambele oferă posibilităţi mult mai extinse decât aspell
> (reguli de despărţire în silabe, reguli de formare a cuvintelor
> pornind de la un radical - ceea ce înseamnă că dacă, de exemplu,
> avem deja cuvântul „cârcă” în baza de date, toate cuvintele derivate
> din acesta „încărca”, „descărca”, „încărcată”, etc, vor fi şi ele
> prezente)
> - toate aplicaţiile care sunt instalate în mod implicit într-un
> mediu de birou în română vor avea mesajele de configurare debconf
> traduse în română
> - mai multe traduceri complete pentru aplicaţiile care fac parte din
> sistemul implicit instalat în română pentru mediul de birou[*],
> începând cu GNOME, KDE si aplicaţiile Mozilla
> - o mai mare colaborare cu grupurile gnome-ro, kde-ro şi mozilla-ro
> pentru a realiza punctul anterior - ceea ce înseamnă că doresc ca,
> oficial, să începem să traducem cot la cot cu cei din aceste grupuri
> pentru a rezolva problema traducerilor direct la sursă
> - tot în direcţia punctului anterior, consider
> dezirabil/normal/absolut norma ca, în condiţiile în care o persoană
> foloseşte o aplicaţie care nu e în română, să o propună ca ţintă a
> acestei campanii şi să ajutăm la traducerea ei în română
> - ghidul de instalare tradus în română
> - paginile de web de pe situl Debian să fir convertite să folosească
> UTF-8 în loc de iso-8859-2

Lista a fost publicată la http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny și este aplicabilă începând cu 9 aprile 2007 [1] :-D .

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/April_8#Events
-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: