Eddy Petrișor wrote: > Ce aş vrea pentru Lenny? > > Lista de mai jos trebuie înţeleasă ca o listă de realizări specifice > pentru Lenny care au ţintă localilzările în română. Lista aceasta > nu este nicidecum cea definitivă, finală sau completă, ci reprezintă > ceea ce aş vrea să se întâmple pentru Lenny (având în vedere că > Lenny va fi lansat, probabil peste ~18 luni). Aştept şi alte > propuneri care vor fi adăugate la această listă. Lista va fi apoi > trecută pe wiki.debian.org în secţiunea L10N/Romanian pentru a fi > mai uşor urmărită. > > În principiu, Lenny va fi „cel cu diacriticele corecte”. > > - toate traducerile noi făcute pentru Lenny trebuie să folosească > diacriticele corecte; cele vechi care sunt verificate/actualizate > vor fi convertite; pentru traducerile care nu vor fi verificate în > mod natural, ar fi frumos să planificăm o campanie de corecţii > - mediul de instalare va folosi diacriticele corecte - deja am > lucrat la lucrul asta (a se vedea > http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/CommaTransition) > - aspell-ro va fi extins şi va oferi în mod implicit covinte cu ş şi > ţ cu virgule, nu cu sedile > - aspell-ro va fi corectat pentru a respecta regulile de > ortografiere post-92 referitoare la sînt/sunt şi folosirea lui â[4][5] > - ispell, hunspell - doresc să introduc pachete în formatele acestea > deoarece ambele oferă posibilităţi mult mai extinse decât aspell > (reguli de despărţire în silabe, reguli de formare a cuvintelor > pornind de la un radical - ceea ce înseamnă că dacă, de exemplu, > avem deja cuvântul „cârcă” în baza de date, toate cuvintele derivate > din acesta „încărca”, „descărca”, „încărcată”, etc, vor fi şi ele > prezente) > - toate aplicaţiile care sunt instalate în mod implicit într-un > mediu de birou în română vor avea mesajele de configurare debconf > traduse în română > - mai multe traduceri complete pentru aplicaţiile care fac parte din > sistemul implicit instalat în română pentru mediul de birou[*], > începând cu GNOME, KDE si aplicaţiile Mozilla > - o mai mare colaborare cu grupurile gnome-ro, kde-ro şi mozilla-ro > pentru a realiza punctul anterior - ceea ce înseamnă că doresc ca, > oficial, să începem să traducem cot la cot cu cei din aceste grupuri > pentru a rezolva problema traducerilor direct la sursă > - tot în direcţia punctului anterior, consider > dezirabil/normal/absolut norma ca, în condiţiile în care o persoană > foloseşte o aplicaţie care nu e în română, să o propună ca ţintă a > acestei campanii şi să ajutăm la traducerea ei în română > - ghidul de instalare tradus în română > - paginile de web de pe situl Debian să fir convertite să folosească > UTF-8 în loc de iso-8859-2 Lista a fost publicată la http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny și este aplicabilă începând cu 9 aprile 2007 [1] :-D . [1] http://en.wikipedia.org/wiki/April_8#Events -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature