Igor Stirbu wrote: > On 4/20/07, thijs@debian.org <thijs@debian.org> wrote: > >> The deadline is 30 April 2007. > > > - am tradus textele noi > - am convertit ţ/ş în ț/ș > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > # translation of ro.po to Romanian > # Romanian translations for msttcorefonts package > # Traducerea în limba română pentru pachetul msttcorefonts. > # Copyright (C) 2007 THE msttcorefonts'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the msttcorefonts package. > # > # Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007. > # Eddy PetriÈ™or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007. > # Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: ro\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2007-04-20 02:16+0300\n" > "Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n" > "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):" > msgstr "Directorul care conÈ›ine fonturile MS (dacă sunt deja descărcate):" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " > "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " > "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " > "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." > "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe." > msgstr "" > "Dacă aÈ›i descărcat deja fonturile Microsoft TrueType Core, introduceÈ›i " > "numele directorului care le conÈ›ine. Aceste fiÈ™iere sunt în formatul de auto-" > "instalare Microsoft Windows È™i sunt numite andale32.exe, arial32.exe, " > "arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32." > "exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe È™i webdin32.exe." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " > "will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded." > msgstr "" > "Dacă nu aÈ›i descărcat deja aceste fonturi, lăsaÈ›i liber acest câmp È™i " > "fonturile vor fi descărcate. Vor trebui descărcaÈ›i aproximativ 8MO." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "If you are not connected to the internet or do not wish to download these " > "fonts now, enter \"none\" to abort." > msgstr "" > "Dacă nu aveÈ›i activă o conexiune la internet sau nu doriÈ›i să descărcaÈ›i " > "acum aceste fonturi, introduceÈ›i „none†pentru a abandona." > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Font files not found" > msgstr "FiÈ™ierele cu fonturi nu au fost găsite" > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "The directory you entered either did not exist, did not contain the " > "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self " > "installing executables, or those executables did not match the versions " > "expected by this script. Please re-enter the directory containing the " > "Microsoft font files or enter \"none\" to abort." > msgstr "" > "Directorul introdus fie nu există, fie nu conÈ›ine fonturile Microsoft " > "TrueType Core pentru executabilele de auto-instalare Microsoft Windows 9x " > "sau acele executabile nu conÈ›in versiunile la care se aÈ™teaptă acest script. " > "ReintroduceÈ›i directorul care conÈ›ine fiÈ™ierele cu fonturile Microsoft sau " > "introduceÈ›i „none†pentru a abandona." mă întreb dacă apare „none” sau altceva, poate ar trebui semnalată chestia asta pe i18n dacă to se rescriu mesajele > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Where should these files be be archived (optional):" > msgstr "Unde se arhivează aceste fonturi (opÈ›ional):" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self " > "extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you " > "leave this blank, the files will be deleted after installation." > msgstr "" > "Dacă doriÈ›i să păstraÈ›i o arhivă permanentă a fiÈ™ierelor de auto-instalare " o arhivă permanentă - o copie permanenentă ? poate? nu sunt sigur dacă e mai bine... > "Windows comprimate, introduceÈ›i directorul unde le doriÈ›i stocate. Dacă " > "lăsaÈ›i gol acest câmp fiÈ™ierele vor fi È™terse după instalare." virgulă după câmp > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "msttcorefonts uses defoma" > msgstr "msttcorefonts foloseÈ™te defoma" > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:4001 > #, fuzzy > msgid "" > "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the " > "fonts provided by this package under the X Window System, you must configure " > "it to use defoma fonts." > msgstr "" > "Acum msttcorefonts foloseÈ™te Managerul de fonturi Debian (DEbian FOnt " > "MAnager / defoma). Dacă doriÈ›i să folosiÈ›i fonturile furnizate de acest " > "pachet în Sistemul de ferestre X, trebuie să-l configuraÈ›i să folosească " > "fonturile defoma." > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more " > "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its " > "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." > msgstr "" > "Cea mai uÈ™oară metodă este folosirea pachetului x-ttcidfont-conf. Pentru mai " > "multe informaÈ›ii, instalaÈ›i pachetul x-ttcidfont-conf È™i consultaÈ›i-i " > "documentaÈ›ia aflată în directorul /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) " > "this is not required." > msgstr "" > "Pentru moduri de utilizare care nu au legătură cu Sistemul de ferestre X " poate "moduri de utilizare" -> "alte scopuri" în orice caz, mai sus era "folosire" aici nu poate fi utilizare, părerea mea :-) > "(ex. tipărire) acest lucru nu este necesar." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "Mirror to download from:" > msgstr "Site alternativ de descărcare:" 1) sit sau sait 2) Sit alternativ de unde se descarcă > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be " > "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different " > "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory " > "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." > msgstr "" > "Acest pachet conÈ›ine deja un set de site-uri alternative, care ar trebui " > "să fie suficiente pentru majoritatea utilizatorilor. TotuÈ™i, dacă doriÈ›i să " > "folosiÈ›i un site alternativ de descărcare diferit (posibil local), introduceÈ›i" > "aici URL-ul complet către directorul care conÈ›ine fiÈ™ierele relevante." aceiași relarcă legată de site în loc de „URL”, poate ar fi mai bine „adresa” > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "HTTP proxy to use:" > msgstr "Proxy HTTP de folosit:" Proxy-ul HTTP folosit: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " > "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded " > "using your proxy." > msgstr "" > "Dacă folosiÈ›i un server proxy, introduceÈ›i-l aici (de exemplu: " Dacă trebuie să folosiți > "http://192.168.0.1:8080). FiÈ™ierele cu fonturi vor fi descărcate " > "folosind acest server proxy." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." > msgstr "LăsaÈ›i acest câmp gol dacă nu folosiÈ›i un server proxy." > -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature