[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts-2.0



Igor Stirbu wrote:
> On 4/20/07, thijs@debian.org <thijs@debian.org> wrote:
> 
>> The deadline is 30 April 2007.
> 
> 
> - am tradus textele noi
> - am convertit ţ/ş în ț/ș
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> # translation of ro.po to Romanian
> # Romanian translations for msttcorefonts package
> # Traducerea în limba română pentru pachetul msttcorefonts.
> # Copyright (C) 2007 THE msttcorefonts'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the msttcorefonts package.
> #
> # Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
> # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
> # Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: ro\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-04-20 02:16+0300\n"
> "Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
> msgstr "Directorul care conține fonturile MS (dacă sunt deja descărcate):"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
> "type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
> "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
> "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
> "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
> msgstr ""
> "Dacă ați descărcat deja fonturile Microsoft TrueType Core, introduceți "
> "numele directorului care le conține. Aceste fișiere sunt în formatul de auto-"
> "instalare Microsoft Windows și sunt numite andale32.exe, arial32.exe, "
> "arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32."
> "exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe și webdin32.exe."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
> "will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
> msgstr ""
> "Dacă nu ați descărcat deja aceste fonturi, lăsați liber acest câmp și "
> "fonturile vor fi descărcate. Vor trebui descărcați aproximativ 8MO."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
> "fonts now, enter \"none\" to abort."
> msgstr ""
> "Dacă nu aveți activă o conexiune la internet sau nu doriți să descărcați "
> "acum aceste fonturi, introduceți „none” pentru a abandona."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Font files not found"
> msgstr "Fișierele cu fonturi nu au fost găsite"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The directory you entered either did not exist, did not contain the "
> "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
> "installing executables, or those executables did not match the versions "
> "expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
> "Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
> msgstr ""
> "Directorul introdus fie nu există, fie nu conține fonturile Microsoft "
> "TrueType Core pentru executabilele de auto-instalare Microsoft Windows 9x "
> "sau acele executabile nu conțin versiunile la care se așteaptă acest script. "
> "Reintroduceți directorul care  conține fișierele cu fonturile Microsoft sau "
> "introduceți „none” pentru a abandona."

mă întreb dacă apare „none” sau altceva, poate ar trebui semnalată chestia asta pe i18n dacă to se rescriu mesajele

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Where should these files be be archived (optional):"
> msgstr "Unde se arhivează aceste fonturi (opțional):"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
> "extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
> "leave this blank, the files will be deleted after installation."
> msgstr ""
> "Dacă doriți să păstrați o arhivă permanentă a fișierelor de auto-instalare "

o arhivă permanentă - o copie permanenentă ? poate? nu sunt sigur dacă e mai bine...

> "Windows comprimate, introduceți directorul unde le doriți stocate. Dacă "
> "lăsați gol acest câmp fișierele vor fi șterse după instalare."

virgulă după câmp

> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "msttcorefonts uses defoma"
> msgstr "msttcorefonts folosește defoma"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:4001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
> "fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
> "it to use defoma fonts."
> msgstr ""
> "Acum msttcorefonts folosește Managerul de fonturi Debian (DEbian FOnt "
> "MAnager / defoma). Dacă doriți să folosiți fonturile furnizate de acest "
> "pachet în Sistemul de ferestre X, trebuie să-l configurați să folosească "
> "fonturile defoma."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
> "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
> "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
> msgstr ""
> "Cea mai ușoară metodă este folosirea pachetului x-ttcidfont-conf. Pentru mai "
> "multe informații, instalați pachetul x-ttcidfont-conf și consultați-i "
> "documentația aflată în directorul /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
> "this is not required."
> msgstr ""
> "Pentru moduri de utilizare care nu au legătură cu Sistemul de ferestre X "

poate "moduri de utilizare" -> "alte scopuri"

în orice caz, mai sus era "folosire" aici nu poate fi utilizare, părerea mea :-)

> "(ex. tipărire) acest lucru nu este necesar."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Mirror to download from:"
> msgstr "Site alternativ de descărcare:"

1) sit sau sait
2) Sit alternativ de unde se descarcă

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
> "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
> "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory "
> "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank."
> msgstr ""
> "Acest pachet conține deja un set de site-uri alternative, care ar trebui "
> "să fie suficiente pentru majoritatea utilizatorilor. Totuși, dacă doriți să "
> "folosiți un site alternativ de descărcare diferit (posibil local), introduceți"
> "aici URL-ul complet către directorul care conține fișierele relevante."

aceiași relarcă legată de site

în loc de „URL”, poate ar fi mai bine „adresa”

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "HTTP proxy to use:"
> msgstr "Proxy HTTP de folosit:"

Proxy-ul HTTP folosit:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
> "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded "
> "using your proxy."
> msgstr ""
> "Dacă folosiți un server proxy, introduceți-l aici (de exemplu: "

Dacă trebuie să folosiți

> "http://192.168.0.1:8080). Fișierele cu fonturi vor fi descărcate "
> "folosind acest server proxy."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
> msgstr "Lăsați acest câmp gol dacă nu folosiți un server proxy."
> 


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: