[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Notă: se pare că exim încă nu are gata mesajele (a fost o încurcătură cu
apelul pentru traduceri din parte coordonatorului de I18N), de aceea
multe vor fi rescrise.

Andrei Popescu wrote:
> Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
> 
>> Debian-L10N-Romanian: traducerea a fost facută cu ceva timp în urmă dar
>> nu îmi aduc aminte sigur dacă a fost verificată; dacă gasiţi ceva erori
>> în traducere, vă rog să îmi spuneţi.
> 
> "Atenţie, deoarece această manevră funcţionează doar într-un singur sens, "
> "exim4 putând să lucreze cu directorul „spool” al lui exim(v3), dar nu şi "
> "invers."
> 
> "deoarece" pare putin in plus.

asta pentru că este în plus :-D

> msgstr "site internet; mesajele se trimit şi recepţionează direct prin SMTP"
> 
> sugestia1: mesajele se trimit şi SE recepţionează 
> sugestia2: mesajele sunt trimise si receptionate

Am să merg pe 1

> "Până la configurarea sistemului de poştă electronică, acesta va fi defect şi nu va "
> 
> mai jos ai folosit "nefunctional" pt. acelasi mesaj, cred ca e mai bine. N-am 
> inteles de ce se repeta dar nu conteaza

Iniţial a fost nefuncţional, dar am schimbat, deoarece mi s-a părut că
„nefuncţional” nu ar avea ceva semnificaţie pe care o are „broken”.

> "Acest nume va fi folosit şi de alte programe; ar trebui să fie singurul nume "
> "de domeniu complet (FQDN)."
> 
> asta suna ca si cum ar mai fi niste nume, dar incomplete. Sugerez:
> "[...]; ar trebui sa fie numele de domeniu complet (FQDN)."

k

> "Aveţi deja un fişier /etc/aliases, dar nu redirecţionează mesajele pentru "
> "root către un cont de utilizator, lucru puternic recomandat. Dacă acceptaţi "
> 
> mie "puternic" nu-mi suna bine. Poate ar trebui omis.

da, ai dreptate, am mai făcut greşeala asta în trecut şi în alte
traduceri (mersi că ai găsit-o şi pe asta, că sunt în curs de a le schimba).

> "dar este mai fragilă şi chiar se poate corupe dacă este modificată puternic."
> 
> am eu ce am cu puterea :) sugerez "daca este modificata excesiv"

corect, sună mai bine

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein



Reply to: