[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

> Debian-L10N-Romanian: traducerea a fost facută cu ceva timp în urmă dar
> nu îmi aduc aminte sigur dacă a fost verificată; dacă gasiţi ceva erori
> în traducere, vă rog să îmi spuneţi.

"Atenţie, deoarece această manevră funcţionează doar într-un singur sens, "
"exim4 putând să lucreze cu directorul „spool” al lui exim(v3), dar nu şi "
"invers."

"deoarece" pare putin in plus.


msgstr "site internet; mesajele se trimit şi recepţionează direct prin SMTP"

sugestia1: mesajele se trimit şi SE recepţionează 
sugestia2: mesajele sunt trimise si receptionate


"Până la configurarea sistemului de poştă electronică, acesta va fi defect şi nu va "

mai jos ai folosit "nefunctional" pt. acelasi mesaj, cred ca e mai bine. N-am 
inteles de ce se repeta dar nu conteaza


"Acest nume va fi folosit şi de alte programe; ar trebui să fie singurul nume "
"de domeniu complet (FQDN)."

asta suna ca si cum ar mai fi niste nume, dar incomplete. Sugerez:
"[...]; ar trebui sa fie numele de domeniu complet (FQDN)."


"Aveţi deja un fişier /etc/aliases, dar nu redirecţionează mesajele pentru "
"root către un cont de utilizator, lucru puternic recomandat. Dacă acceptaţi "

mie "puternic" nu-mi suna bine. Poate ar trebui omis.


"dar este mai fragilă şi chiar se poate corupe dacă este modificată puternic."

am eu ce am cu puterea :) sugerez "daca este modificata excesiv"



Salutari,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)



Reply to: