Re: Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0
Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
> Debian-L10N-Romanian: traducerea a fost facută cu ceva timp în urmă dar
> nu îmi aduc aminte sigur dacă a fost verificată; dacă gasiţi ceva erori
> în traducere, vă rog să îmi spuneţi.
"Atenţie, deoarece această manevră funcţionează doar într-un singur sens, "
"exim4 putând să lucreze cu directorul „spool” al lui exim(v3), dar nu şi "
"invers."
"deoarece" pare putin in plus.
msgstr "site internet; mesajele se trimit şi recepţionează direct prin SMTP"
sugestia1: mesajele se trimit şi SE recepţionează
sugestia2: mesajele sunt trimise si receptionate
"Până la configurarea sistemului de poştă electronică, acesta va fi defect şi nu va "
mai jos ai folosit "nefunctional" pt. acelasi mesaj, cred ca e mai bine. N-am
inteles de ce se repeta dar nu conteaza
"Acest nume va fi folosit şi de alte programe; ar trebui să fie singurul nume "
"de domeniu complet (FQDN)."
asta suna ca si cum ar mai fi niste nume, dar incomplete. Sugerez:
"[...]; ar trebui sa fie numele de domeniu complet (FQDN)."
"Aveţi deja un fişier /etc/aliases, dar nu redirecţionează mesajele pentru "
"root către un cont de utilizator, lucru puternic recomandat. Dacă acceptaţi "
mie "puternic" nu-mi suna bine. Poate ar trebui omis.
"dar este mai fragilă şi chiar se poate corupe dacă este modificată puternic."
am eu ce am cu puterea :) sugerez "daca este modificata excesiv"
Salutari,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
Reply to: