[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lista de cuvinte care sa fie ignorate la verificarea ortografiei[Was: [d-i] custom wordlist fo Romanian language]



Sorin B. wrote:
mesajul original este:
nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits
traducerea este:
nosuid - ignoră biţii \"set user ID\" sau \"set group ID\"


eventual "nosuid - ignoră set-user-identifier sau biţii set-group-identifier"

cred că ai vrut să zici
"nosuid - ignoră  biţii set-user-identifier sau set-group-identifier"

care e tot o struţo-cămilă româno-engleză :( , adevărat, mai puţin cocoşată

Apropos de desktop, Dan, în glosar apare
"desktop    desktop" mie nu îmi place.
ai permisiunea noastra sa modifici si tu pe-acolo ce nu-ti place :)

eşti prea bun, tu "benevolent dictator"(tm) !
m-am suspus


caz concret:
"Searching for wireless access points ..."
"Caut access-point-uri wireless ..."

Sugestii?
a) "Caut puncte de acces radio ..."
pro: sună bine şi e destul de clar
con: wireless ~= radio
b) "Caut puncte de acces în reţea fără fir ..."
pro: e mai clar şi mai aproape de adevăr
con: cuvinte în plus faţă de original
prefer varianta a)
si eu
alte păreri?

ps: am modificat:
"Desktop machine"
"Maşina pentru mediu de birou (desktop)"
poate "calculator pt mediu de birou"
ok

"machine" apare de multe ori în DI. Mă întreb dacă ar trebui să-l traduc mereu...

Sau mai bine, cred că ar trebui un review complet la traducerea debian-installer.

cu desktopul in paranteza nu prea -s de acord (am observat ca ai obiceiul sa faci clarificari din astea, gen nucleu (kernel), etc

nimic :-) , m-am gândit la o clarificare
"Protocol for files download:"
"Protocolul utilizat pentru a descărca (download) fişierele:"
iar clarificari???? nu!!! :(

era la trecut; poate că ar fi trebuit să fi folosit "mai mult ca perfect" ca mod, pentru claritate; acum nu mai este :)


1)
"If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO

2)
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running
VM please make sure that your card is attached to this guest. If you

ai dreptate, aici nu merge vizitator, dar nu mi-e clar la ce se refera, eu m-as risca cu "port-card", sau ceva pe-acolo....

cred că nu trebuie să ne hazardăm.
apropos, a risca nu este verb tranzitiv (ştiu că e foarte folosit aşa în prezent, în mod greşit)

o să schimb, dar de hard-discuri mobile aţi auzit :P
disc fix mobil sună cam aiurea, iar disc mobil mă duce cu gândul la compact disc.
mai bine "discuri fixe EXTERNE" ;)
ok, m-ai convins :)

sunt iar cârcotaş şi zic : "external mobile hard disc" :D

Modificând în traducere mi-am dat seama că uneori se poate traduce simplu ca "disc".
e mai confuz, multa lume l-ar asocia mai degraba cu cd-ul

uneori e cam greu; dacă zici că partiţionezi discul, nu cred că o să înteleagă nimeni că e vorba de un CD. (deşi există CD-uri partiţionate - am eu unul, aşa că ştiu ce vorbesc)


home ->acasă, personal
# traducem în anumite circustanţe cuvântul asta?

era o întrebare acolo...
provine din "/home"

daca e chiar "/home", atunci nu-l traduci, altfel ai putea sa te risti cu una din cele doua variante sugerate, sau zici "directorul personal" (uite ce dragut si cuminte suna...:)

bună idea asta cu "director personal"; aşa zice şi glosarul


slave -> secundar


# traducem sau lăsăm aşa?

nu neapărat. ba chiar contraindicat.
cum traduci "secondary slave hard disc"
discul fix secundar de pe canalul 2? :))

mi se pare puţin forţat
alte păreri?


glosarul zice "sclav, dependent" dar nu îmi pare că sună bine in contexul meu

"IDE%s slave, partition #%s (%s)"
"IDE%s slave, partiţia #%s (%s)"

sugestiile sunt binevenite, ca de obicei

probabil că a scăpat, dar este şi "master"
"principal", evident! Eu raman la parerile mele.

am văzut; uneori bune, alteori nu chiar aşa; sau poate sunt subiectiv, că nu prea pot să fiu obiectiv ca om care mă aflu :)


software -> programe
aici am mai zis:
> # neologism acceptat de-facto; în glosar există o traducere
un neologism care poate fi tradus fara regrete

ack


"This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
"Acesta este meniul de configurare al Multidisc-ului (MD) şi al RAID-ului software."


"Acesta este meniul de configurare al Multidisc-ului (MD) şi al programelor RAID"

"Software RAID device"
'Dispozitiv software RAID"


'Programe pentru dispozitivul RAID"

"Configure software RAID"
"Configurează RAID-ul software"


"Configurează programele RAID"


Nu ai înţeles. Nu e vorba despre programe pentru RAID, ci de RAID realizat prin metode software, deci total prin soft. E vorba de un tip de RAID nesuportat prin componente dedicate (na, că am evitat hardware ;-)

Wireless -> legături radio

vezi mai sus punctul cu access-point(-uri)

eu zic sa-l lasi pe "legaturi radio"

aştept şi o a doua părere


base-config -> configurare de bază

"Preparing for base-config..."
nume de pachet, nu se traduce :)
pai daca nu se traduce, de ce-l mai pui in lista sa ne batem capul???
am făcut lista şi la ore târzii... dar e frumos să vezi cum gândesc oamenii în afara contextului (Eddy se fereşte)

buffer-ul -> memoria tampon
> frame -> cadru

"Setting up frame buffer..."
"Pregătesc frame buffer-ul (tamponul de imagini)..."

Să renunţ la textul original şi să traduc dicert ca

"Pregătesc tamponul de imagini..." (cadre mi s-a părut prea puţin explict, deşi ar fi fost o traducere destul de exactă).

"Pregătesc memoria tampon de imagini..."
nice :) ; îmi place, cu o obiecţie:

"Se pregăteşte memoria pentru tamponul de imagini..."

(vezi mesajul meu "Traducerile si persoana I" - la naiba, acum trebuie să schimb înapoi)

host -> gazdă


text explicativ.
"Generez cheia SSH pentru calculatorul gazdă (host key)"
să scot paranteza?

eu asa zic
ai fost destul de clar de la început. aş fi putut să îmi pun mâna dreaptă la bătaie că ăsta era răspunsul tau :-)


#va fi tradus ca "sit alternativ" (a mai fost tradus astfel)
mirror -> sit oglindă


parcă am mai avut discuţia asta la un moment dat :-)


si, daca am avut-o, cum a ramas? "sit alternativ"?

eu aşa ştiam;
chiar tu ai zis "site alternativ imi pare ok, restul parca nu." (03/26/05 00:08)

iar "site" -> "sit" nu cred că schimbă prea tare lucrurile :D
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.



Reply to: