[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lista de cuvinte care sa fie ignorate la verificarea ortografiei[Was: [d-i] custom wordlist fo Romanian language]



vehicol -> vehicul
malformată -> ??
subarborele -> sub-arborele, arborele inferior?
user -> utilizator
value -> valoare

# Cuvinte româneşti care NU pot intra în dicţionar sub forma prezentă aici
#
# Forma curentă nu poate fi folosită pentru dicţionar,
# deşi ortografia e corectă
# Exemplu: cuvinte scrise cu majuscule, sau traduceri nesatisfăcătoare
Eu n-am inteles ce e scris mai sus, de ce nu pot intra in dictionat cuvinte cu majuscula?? Sau chiar cele cu traduceri nesatisfacatoare, pana apare una mai buna, de ce nu?

# Cuvinte de origine străină care sunt neologisme (poate de facto)
# NU vor fi introduse în dicţionar
nici partea asta n-am inteles-o

access-point-uri -> puncte de acces
debug -> depanare
desktop -> birou, mediu de birou?
download -> descărcare (ce era asa de complicat aici???)
guest -> vizitator
# cum să fie scris? had disc/hard-disc ?
hard -> disc fix
hard-disc -> discul fix
hard-discurile ->discurile fixe
# traducem în anumite circustanţe cuvântul asta?
home ->acasă, personal
hard-discuri -> discuri fixe
# traducem sau lăsăm aşa?
slave -> secundar
superblocurile -> super-blocurile
software -> programe
symlink -> legătură simbolică
symlink-ului -> legăturii simbolice
Wireless -> legături radio

auto-boot -> auto-pornire?
auto-boot-timeout -> expirare auto-pornire
autodetect -> auto-detecţie
base-config -> configurare de bază
boot-device ->dispozitiv de pornire
boot-file -> fişier de pornire
bootable -> ce poate fi pornit?
buffer-ul -> memoria tampon
bug -> defect, eroare
# client dhcp sau client de dhcp (poate altfel?)
dhcp-client -> client dhcp
#tasta
enter -> tasta Enter
exit -> ieşire
frame -> cadru
Gateway-ul -> poarta de ieşire?
host -> gazdă
kernel -> nucleu
#aranjament(?)
layout ->aranjament, aspect
#informaţie de localizare (fus orar, limba,...)
locale ->localizare, setări de localizare
#va fi tradus ca "sit alternativ" (a mai fost tradus astfel)
mirror -> sit oglindă
##in fapt, alternativ nu e chiar sinonim cu oglinda,
# următoarele două rânduri se citesc împreună
access -> de acces
point -> punct
point-ul ->punctul
# revize, nu?
revision -> revizie, revizuire
volume-header-ul -> antetul volumului

--
Sorin




Reply to: