[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lista de cuvinte care sa fie ignorate la verificarea ortografiei[Was: [d-i] custom wordlist fo Romanian language]



Eddy Petrisor wrote:

user -> utilizator
sunt de acord cu tine, dar

mesajul original este:
nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits
traducerea este:
nosuid - ignoră biţii \"set user ID\" sau \"set group ID\"

eventual "nosuid - ignoră set-user-identifier sau biţii set-group-identifier"

Apropos de desktop, Dan, în glosar apare
"desktop    desktop" mie nu îmi place.

ai permisiunea noastra sa modifici si tu pe-acolo ce nu-ti place :)

traducere corectă, dar va şti careva despre ce e vorba?
Are cineva idei cum am putea traduce "access-point" aşa încât lumea să
se gândească la chestia aia prin radio? Nu spun că punct de acces nu e
bun, dar mi se pare cam ciudat.

caz concret:
"Searching for wireless access points ..."
"Caut access-point-uri wireless ..."

recunosc, e mai mult o non-traducere... :)
Sugestii?
a) "Caut puncte de acces radio ..."
pro: sună bine şi e destul de clar
con: wireless ~= radio
b) "Caut puncte de acces în reţea fără fir ..."
pro: e mai clar şi mai aproape de adevăr
con: cuvinte în plus faţă de original

prefer varianta a)

ps: am modificat:
"Desktop machine"
"Maşina pentru mediu de birou (desktop)"
poate ar trebui să înlătur clarificare, dar încă nu e nimic în upstream.

poate "calculator pt mediu de birou"
cu desktopul in paranteza nu prea -s de acord (am observat ca ai obiceiul sa faci clarificari din astea, gen nucleu (kernel), etc

nimic :-) , m-am gândit la o clarificare
"Protocol for files download:"
"Protocolul utilizat pentru a descărca (download) fişierele:"

iar clarificari???? nu!!! :(

1)
"If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode
please use the qeth driver instead."

"Dacă rulaţi pe VM vă rugăm să vă asiguraţi că placa dvs. este ataşată la
acest guest (oaspete). Dacă doriţi să folosiţi HiperSockets sau o placă
OSA-Express în mod QDIO, vă rugăm să folosiţi driver-ul qeth."

2)
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running
VM please make sure that your card is attached to this guest. If you
want to
use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver
instead."

ai dreptate, aici nu merge vizitator, dar nu mi-e clar la ce se refera, eu m-as risca cu "port-card", sau ceva pe-acolo....

o să schimb, dar de hard-discuri mobile aţi auzit :P
disc fix mobil sună cam aiurea, iar disc mobil mă duce cu gândul la compact disc.

mai bine "discuri fixe EXTERNE" ;)

Modificând în traducere mi-am dat seama că uneori se poate traduce simplu ca "disc".

e mai confuz, multa lume l-ar asocia mai degraba cu cd-ul

home ->acasă, personal

# traducem în anumite circustanţe cuvântul asta?

era o întrebare acolo...
provine din "/home"

daca e chiar "/home", atunci nu-l traduci, altfel ai putea sa te risti cu una din cele doua variante sugerate, sau zici "directorul personal" (uite ce dragut si cuminte suna...:)

slave -> secundar

# traducem sau lăsăm aşa?

nu neapărat. ba chiar contraindicat.
cum traduci "secondary slave hard disc"

discul fix secundar de pe canalul 2? :))

glosarul zice "sclav, dependent" dar nu îmi pare că sună bine in contexul meu

"IDE%s slave, partition #%s (%s)"
"IDE%s slave, partiţia #%s (%s)"

sugestiile sunt binevenite, ca de obicei

probabil că a scăpat, dar este şi "master"

"principal", evident! Eu raman la parerile mele.

software -> programe
aici am mai zis:
> # neologism acceptat de-facto; în glosar există o traducere

un neologism care poate fi tradus fara regrete

"This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
"Acesta este meniul de configurare al Multidisc-ului (MD) şi al RAID-ului software."

"Acesta este meniul de configurare al Multidisc-ului (MD) şi al programelor RAID"

"Software RAID device"
'Dispozitiv software RAID"

'Programe pentru dispozitivul RAID"

"Configure software RAID"
"Configurează RAID-ul software"

"Configurează programele RAID"

Wireless -> legături radio

vezi mai sus punctul cu access-point(-uri)

eu zic sa-l lasi pe "legaturi radio"

base-config -> configurare de bază

"Preparing for base-config..."
nume de pachet, nu se traduce :)

pai daca nu se traduce, de ce-l mai pui in lista sa ne batem capul???

buffer-ul -> memoria tampon
> frame -> cadru

"Setting up frame buffer..."
"Pregătesc frame buffer-ul (tamponul de imagini)..."

Să renunţ la textul original şi să traduc dicert ca

"Pregătesc tamponul de imagini..." (cadre mi s-a părut prea puţin explict, deşi ar fi fost o traducere destul de exactă).

"Pregătesc memoria tampon de imagini..."

host -> gazdă

text explicativ.
"Generez cheia SSH pentru calculatorul gazdă (host key)"
să scot paranteza?

eu asa zic

#va fi tradus ca "sit alternativ" (a mai fost tradus astfel)
mirror -> sit oglindă

parcă am mai avut discuţia asta la un moment dat :-)

si, daca am avut-o, cum a ramas? "sit alternativ"?

--
Sorin




Reply to: