[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lista de cuvinte care sa fie ignorate la verificarea ortografiei[Was: [d-i] custom wordlist fo Romanian language]



Măi da' ai fost rău cu mine :) . Serios vorbind, mă bucur că ai făcut o
verificare aşa de amănunţită.

La cele la care nu am comentat şi le-am şi exculs, am facut modificarea
(sau urmează să o fac).


Încă ceva, poate că ar fi cazul ca să vă spun că multe dintre cuvintele
de mai jos vin din traduceri pe care le-am făcut singur, înainte ca
d-l10n-ro@l.d.o să existe şi am mers pe principiul că dacă nu sunt sigur
mai bine las englezificat :D .


Sorin B. wrote:

malformată -> ??
de la "malformaţie" (deşi pentru malformat nu există intrare la
dexonline.ro) :-/

user -> utilizator
sunt de acord cu tine, dar

mesajul original este:
nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits
traducerea este:
nosuid - ignoră biţii \"set user ID\" sau \"set group ID\"

aştept sugestii la traducere (în special la chestiile din ghilimele).

value -> valoare
:) am mai spus-o [1], vine de aici : "US[ Default value for http]" care
se "traduce" ca "RO[ Default value for http]" pentru ca programul de
instalare să ia automat ftp.ro.debian.org atunci când s-a selectat
locaţia RO. ;-)

L-am scos dintre cuvintele româneşti.


# Cuvinte româneşti care NU pot intra în dicţionar sub forma prezentă aici
#
# Forma curentă nu poate fi folosită pentru dicţionar,
# deşi ortografia e corectă
# Exemplu: cuvinte scrise cu majuscule, sau traduceri nesatisfăcătoare
Eu n-am inteles ce e scris mai sus, de ce nu pot intra in dictionat cuvinte cu majuscula?? Sau chiar cele cu traduceri nesatisfacatoare, pana apare una mai buna, de ce nu?

Nu cuvintele cu majusculĂ, ci cuvinte scrise cu majusculE (adica toate).

şi mai sunt şi alte cazuri:

Consultaţi-vă (două cuvinte - nu intră împreună, ci separat "consultaţi"
şi "vă")
l-aţi (sunt două cuvinte)
PIERDUTE (ortografia e corectă dar cred ca ar trebui sa intre scris cu
minuscule)



# Cuvinte de origine străină care sunt neologisme (poate de facto)
# NU vor fi introduse în dicţionar
nici partea asta n-am inteles-o


idea e să nu forţăm de acum intrarea unor neologisme in română.
dacă "desktop" va fi sau nu în limba română peste 20 de ani, e o treabă,
dar deocamdată _nu_ vrem (poate acum) ca la o corectură a ortografiei
unui text în _română_, "desktop" să fie considerat corect dpdv al limbii
române.


Apropos de desktop, Dan, în glosar apare
"desktop	desktop" mie nu îmi place.



Oricum locul neologismelor este în altă listă de cuvinte (un alt
dictionar aspell-ro), nu în cea de bază.

access-point-uri -> puncte de acces
> # următoarele două rânduri se citesc împreună
> access -> de acces
> point -> punct
> point-ul ->punctul



traducere corectă, dar va şti careva despre ce e vorba?
Are cineva idei cum am putea traduce "access-point" aşa încât lumea să
se gândească la chestia aia prin radio? Nu spun că punct de acces nu e
bun, dar mi se pare cam ciudat.

caz concret:
"Searching for wireless access points ..."
"Caut access-point-uri wireless ..."

recunosc, e mai mult o non-traducere... :)
Sugestii?
a) "Caut puncte de acces radio ..."
pro: sună bine şi e destul de clar
con: wireless ~= radio
b) "Caut puncte de acces în reţea fără fir ..."
pro: e mai clar şi mai aproape de adevăr
con: cuvinte în plus faţă de original

desktop -> birou, mediu de birou?

Vezi remarca mea de mai sus, pentru Dan.
nici mie nu-mi place desktop

îmi place "mediu de birou"
pro: Desktop computer = Calculator pentru mediu de birou
con: ?

ps: am modificat:
"Desktop machine"
"Maşina pentru mediu de birou (desktop)"
poate ar trebui să înlătur clarificare, dar încă nu e nimic în upstream.


download -> descărcare (ce era asa de complicat aici???)

nimic :-) , m-am gândit la o clarificare
"Protocol for files download:"
"Protocolul utilizat pentru a descărca (download) fişierele:"

guest -> vizitator

Dacă reuşeşti să-l bagi în contextele ăstea, ai o bere de la mine.


1)
"If you are running VM please make sure that your card is attached to this
guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode
please use the qeth driver instead."

"Dacă rulaţi pe VM vă rugăm să vă asiguraţi că placa dvs. este ataşată la
acest guest (oaspete). Dacă doriţi să folosiţi HiperSockets sau o placă
OSA-Express în mod QDIO, vă rugăm să folosiţi driver-ul qeth."




2)
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running
VM please make sure that your card is attached to this guest. If you
want to
use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver
instead."

"Nu s-a detectat nici o placă OSA-Express QDIO / HiperSockets. Dacă
rulaţi pe
VM vă rugăm să vă asiguraţi că aveţi placa ataşată la acest guest (oaspete).
Dacă doriţi să utilizaţi o placă OSA-2 ori OSA-Express în mod non-QDIO, vă
rugăm să utilizaţi driverul lcs."





# cum să fie scris? had disc/hard-disc ?
hard -> disc fix
hard-disc -> discul fix
hard-discurile ->discurile fixe
> hard-discuri -> discuri fixe

o să schimb, dar de hard-discuri mobile aţi auzit :P
disc fix mobil sună cam aiurea, iar disc mobil mă duce cu gândul la compact disc.

Modificând în traducere mi-am dat seama că uneori se poate traduce simplu ca "disc".

În plus, şi glosarul î-l are aşa (ambele variante :D )

# traducem în anumite circustanţe cuvântul asta?
home ->acasă, personal

era o întrebare acolo...
provine din "/home"

# traducem sau lăsăm aşa?
slave -> secundar

nu neapărat. ba chiar contraindicat.
cum traduci "secondary slave hard disc"

glosarul zice "sclav, dependent" dar nu îmi pare că sună bine in contexul meu

"IDE%s slave, partition #%s (%s)"
"IDE%s slave, partiţia #%s (%s)"

sugestiile sunt binevenite, ca de obicei

probabil că a scăpat, dar este şi "master"

superblocurile -> super-blocurile

nu ştiu ce să zic; ăsta e mai degrabă un nume, decât o caracteristică.
blocul ăla chiar aşa se numeşte. (am adăugat termenul fără definiţie la glosar)

mai aştept păreri.

Notă: la şcoala eu am învăţat de superblocuri: <http://labs.cs.utt.ro/labs/so/html/so4.html>

software -> programe

aici am mai zis:
> # neologism acceptat de-facto; în glosar există o traducere


pentru ca să elimin cuvântul ăsta, am nevoie de sugestii la:

1)
"This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
"Acesta este meniul de configurare al Multidisc-ului (MD) şi al RAID-ului software."

(acum se vede şi de unde vine "ului")


2)
"Software RAID device"
'Dispozitiv software RAID"


3)
"Configure software RAID"
"Configurează RAID-ul software"


Wireless -> legături radio

vezi mai sus punctul cu access-point(-uri)

auto-boot -> auto-pornire?
auto-boot-timeout -> expirare auto-pornire
> boot-device ->dispozitiv de pornire
> boot-file -> fişier de pornire

aici era vorba de nişte comenzi pentru OpenFirware (echivalentul BIOS-ului pe arhitectura powerpc)

(le-am scos din listă)

autodetect -> auto-detecţie

Nu este disponibilă nici o partiţie nefolosită de tipul \"Linux RAID
autodetect\". [tăiat]

E vorba de numele unui tip de partiţie. Nu cred că trebuie tradus.

base-config -> configurare de bază

"Preparing for base-config..."
nume de pachet, nu se traduce :)


bootable -> ce poate fi pornit?

(am adăugat ceva traducere la glosar)

context:
".....O partiţie EFI este formatată cu sistemul de fişiere FAT16 şi are
fanionul \"bootable\" setat......"

Nu cred că se poate spune 'pornibil' :o)

Ceva sugestii? Simt că îmi scapă ceva.

buffer-ul -> memoria tampon
> frame -> cadru

"Setting up frame buffer..."
"Pregătesc frame buffer-ul (tamponul de imagini)..."

Să renunţ la textul original şi să traduc dicert ca

"Pregătesc tamponul de imagini..." (cadre mi s-a părut prea puţin explict, deşi ar fi fost o traducere destul de exactă).

# client dhcp sau client de dhcp (poate altfel?)
dhcp-client -> client dhcp

măi, ce scap eu la ăstea :)
iar e nume
"Nu s-a găsit nici un client DHCP. Acest pachet are nevoie de pump sau de dhcp-client."

l-am scos din listă

exit -> ieşire

"Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
"Folosiţi comanda \"exit\" pentru a vă întoarce la meniul de instalare."

Gateway-ul -> poarta de ieşire?

Aştept mai multe păreri.
(în contextul de mai jos)
"Unreachable gateway"
"The gateway address you entered is unreachable."


host -> gazdă

text explicativ.
"Generez cheia SSH pentru calculatorul gazdă (host key)"

să scot paranteza?

kernel -> nucleu
înlăturat, era explicaţie ca la antarioara

#aranjament(?)
layout ->aranjament, aspect

"Alegeţi o configuraţie (layout) de tastatură"
L-am scos.

Cred că ar trebui să scot toate "clarificările" ăstea.

#informaţie de localizare (fus orar, limba,...)
locale ->localizare, setări de localizare

hopa, am greşit secţiunea.
"...administratorul reţelei locale..."

#va fi tradus ca "sit alternativ" (a mai fost tradus astfel)
mirror -> sit oglindă

parcă am mai avut discuţia asta la un moment dat :-)

##in fapt, alternativ nu e chiar sinonim cu oglinda,

volume-header-ul -> antetul volumului
done, thanks :-)


[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/04/msg00098.html
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.

#
# Aceast fisier cuprinde cuvinte care apar în programul de instalare debian.
# Pentru toate cuvintele TREBUIE VERIFICATÄ? ORTOGRAFIA Å?i ceea ce se specificÄ? la categoria din care face parte.
#
# Unele dintre ele apar o singurÄ? datÄ? în traduceri.
# Din acest motiv sunt suspecte de a fi scrise cu o ortografie incorectÄ?.
#

# LegendÄ?:
# +traducere = Sugestiile sunt bine-venite pentru traducerile acestor cuvinte
# +alternative = posibile alternative sunt binevenite, aplicaţi unde e cazul
# 

# cuvinte româneÅ?ti care pot sÄ? intre în dicÅ£ionar aÅ?a cum sunt aici

# -------> apariţii singulare <-------
acestuia
activat
activaţi
actuala
Ad-hoc
adresei
aflate
afle
alteia
Amprenta
anormal
anterioare
apropiate
Autodetectarea
blocÄ?ri
citi
clonÄ?
combinaţiei
componentei
comunice
conector
configurate
consolei
continuaţi
Continui
controla
Câteva
demonstrativ
demontaţi
descarcÄ?
descÄ?rcat
descÄ?rcatÄ?
disponibile
dvs
Editaţi
EditeazÄ?
extensiei
extindeţi
eÅ?uatÄ?
Fanioane
fanioanele
Fanion
formateze
ghicitÄ?
ghida
ghidare
inactiv
indisponibile
Instabil
instalate
instalÄ?rii
intermitente
introducând
introduse
logice
marcate
montÄ?rii
neconfigurate
necunoscute
nedefinitÄ?
negÄ?sitÄ?
Nepotrivire
nepregÄ?tit
nesuportatÄ?
netestat
normale
noua
ocupa
oferite
optaţi
optimi
parcurÅ?i
parolei
partajaţi
partiţiona
partiţionarea
permisiunilor
plÄ?nuiÅ£i
Pont
precizaţi
propuse
reîncerca
reîncercaţi
Reîncercaţi
realizeze
reautentificaţi
recurg
redimensioneazÄ?
redimensionez
reintroduceţi
repartiţionate
repartiţionaţi
Repornim
reprezinte
reutilizaţi
rezolve
salvate
schimbate
selectate
setatÄ?
SeteazÄ?
setÄ?ri
SetÄ?rile
setÄ?rile
SfârÅ?it
sfârÅ?it
stocate
strâng
sumei
suportaţi
tamponul
tentativei
triviale
uneia
utilizez
utilizând
Vehicul
Volumelor
zerourile
încetineascÄ?
încât
încÄ?rcÄ?torului

# -------> apariţii multiple <-------
activarea
ad-hoc
anulate
anulatÄ?
AnuleazÄ?
aparÅ£inÄ?
apÄ?sarea
arhivei
asociate
atât
Cheia
cheia
copiate
cota
create
CreeazÄ?
creeazÄ?
cuvânt
câmp
câmpul
Când
când
cât
câteva
decât
DescarcÄ?
descÄ?rcarea
detectate
discheta
dischetÄ?
existente
extinse
fanionul
fie
fizice
formatat
formatate
formatatÄ?
formataţi
identice
implicite
inod
instabil
instalabil
instaleze
intact
integritate
jurnalizare
locale
malformatÄ?
Managerul
Managerului
montat
montaţi
necorectate
necurÄ?Å£atÄ?
neintrodus
nelegatÄ?
nerecomandat
nesuportat
Noua
nulÄ?
particulariza
partiţiilor
partiţionabil
Partiţionare
partiţionare
Partiţionarea
partiţionat
partiţionaţi
per
permise
placa
potrivite
preconfigurare
preconfigurat
preconfigurate
pânÄ?
redimensionare
redimensionarea
repornit
reporniţi
rezervate
rezonabile
selectatÄ?
selectând
separate
setare
setat
setate
seteazÄ?
sfârÅ?itul
Situl
situl
sitului
specificate
statice
suportate
tabelei
treia
târziu
unealta
utilizabilÄ?
valide
variabilei
Ã?ncarc
Ã?ncÄ?rcÄ?torul
încÄ?rcÄ?torul
întâi
întâmpinaţi
întâmplat



#
# Cuvinte româneÅ?ti care NU pot intra în dicÅ£ionar sub forma prezentÄ? aici
#
# Forma curentÄ? nu poate fi folositÄ? pentru dicÅ£ionar,
# deÅ?i ortografia e corectÄ?
# Exemplu: cuvinte scrise cu majuscule, sau traduceri nesatisfÄ?cÄ?toare,
#  contracţii de cuvinte (ex.: într-un)
#

# +alternative

sub-arborele
l-aţi
rÄ?u-voitor
Alegeţi-o
AsiguraÅ£i-vÄ?
de-al
formateaz-o
introdus-o
montaţi-le
preconfigurat-o
selectat-o
selectaţi-o
separaţi-le
uitaÅ£i-vÄ?
întoarceÅ£i-vÄ?
într-una
care-l
ConsultaÅ£i-vÄ?
consultaÅ£i-vÄ?
PIERDUTE
DISTRUSE
fiÅ?iere-dispozitiv
FiÅ?ierul-dispozitiv
fiÅ?ierul-dispozitiv
introduceţi-o
inter-utilizator
# sau (?)
Interutilizator
kiloocteţi
megaoctet
megaoctetul
microcod
Multidisc
multidisc
Multidisc-ului
multi-utilizator
N-o
non-standard
# point-to-point protocol = ?
Punct-la-punct
punct-la-punct
pre-descÄ?rcat
puneţi-o
# ca mai jos sau "reîncearcÄ?" ?
Re-încearcÄ?
teraocteţi


#
# Cuvinte de origine strÄ?inÄ? care sunt neologisme (poate de facto)
# NU vor fi introduse în dicţionar
#

#
# +traducere
# +alternative
#

user
autopartiţionare
autopartiţionatorului
auto-configureazÄ?
Auto-configurarea
auto-configurarea
bootabil
Canal-la-canal
# urmÄ?toarele douÄ? rânduri se citesc împreunÄ?
# discuţie pe tema lor
access
point
point-ul
access-point-uri
CD
CD-ului
CD-ROM
CD-ROM-ul
CD-ROM-ului
CD-ul
# "Save debug logs "
# Eu am tradus ca:
#SalveazÄ? jurnalele pentru depanare
debug
desktop
download
# cum le zicem? le lÄ?sÄ?m aÅ?a?
drivere
driverele
Driver
driver
driverul
driverului
# cum traducem? oaspete?
guest
# cum sÄ? fie scris? hard disc/hard-disc ?
# în nici un fel :P; se foloseÅ?te "disc (fix)"
# exclus din lista de neologisme
#hard
#hard-disc
#hard-discurile
#hard-discuri
#HARD-DISCURILE

# traducem în anumite circustanţe cuvântul asta?
home
firewall-uri
firmware
# NODEX conţine laptop (vezi dexonline.ro; NODEX v. "surse" la dexonline.ro)
laptop-uri
router
Scanarea
# traducem sau lÄ?sÄ?m aÅ?a?
slave
superblocurile
supra-scrierea
# neologism acceptat de-facto; în glosar existÄ? o traducere
software
Swap
swap
Wireless
wireless
Reţelistica



#
# Ã?nlÄ?turate din listÄ? - cel mai frecvent cuvinte englezeÅ?ti care nici nu
# seamÄ?nÄ? a posibil candidat de neologism sau nu e text traductibil.
#

#
# +traducere
#

bootable
# împreunÄ?, discuÅ£ie în aÅ?teptare
frame
buffer-ul
# am tradus ca "problemÄ? software"
bug
#tasta ...
# modificat în "Enter" în traducere, dar scos dintre cuvinte
#enter

ethernet
# intraductibil, eliminat
#exit
# discuÅ£ie în aÅ?teptare
Gateway-ul
gateway-ul
host
key
#va fi tradus ca "sit alternativ" (a mai fost tradus astfel)
#mirror


#
# Nume de Å£Ä?ri sau zone geografice cu denumirea lor Ã?N LIMBA ROMÃ?NÄ?
#
# Este acceptabil sÄ? fie nume incomplete (ex. ZeelandÄ?, pentru Noua ZeelandÄ?)
# Prefereabil sunt însoÅ£ite de un comentariu pe linia anterioarÄ? care completeazÄ? numele
#
# Probabil cÄ? trebuie introduse într-un mod special în dicÅ£ionar
# Momentan NU VOR FI INTRODUSE Ã?N DICÅ¢IONAR

#
# +ortografie
# +verificÄ?ri ale corectitudinii traducerii
#

Argentina
Antarctica
Belarus
#Insulele
Caraibe
Columbia
# urmÄ?toarele douÄ? rânduri se citesc împreunÄ?
Hong
Kong
#Republica CroatÄ? (?)
Hrvatska
Latvia
Lituania
Luxemburg
Maroc
Nicaragua
Oceania
#Costa 
Rica
#Republica
SlovacÄ?
Taiwan
# urmÄ?toarele douÄ? rânduri se citesc împreunÄ?
Noua
ZeelandÄ?


Reply to: