Re: Lista de cuvinte care sa fie ignorate la verificarea ortografiei[Was: [d-i] custom wordlist fo Romanian language]
On Sun, 08 May 2005 00:59:45 +0300
"Sorin B." <sorin@bonbon.net> wrote:
> Ruset Zeno wrote:
>
> >>vehicol -> vehicul
> >>
> >>
> >la mine in fisier nu apare nici vehicol nici vehicul, avem fisiere diferite?
> >
> >
> nu cred, mai degraba n-ai fost tu atent
ai dreptate era dar cu litera mare, am cautat grep 'vehic', trebuia sa pun -i
> >>malformată -> ??
> >>
> >>
> >asta e corect dupa parerea mea, vine din latina si exista deja in dex
> >
> >
> in dexonline.ro nu exista
in dexonline.ro nu apar foarte multe cuvinte, apare in schimb in "Dictionar explicativ al limbii romane"
> >>subarborele -> sub-arborele, arborele inferior?
> >>
> >>
> >subarbore e corect, dar fara liniuta, e cuvint compus
> >
> >
> eu pana acum n-am auzit/vazut de subarbore, dar daca tu zici ca e
> corect, ca tine sa fie
>
> >cuvinte compuse care nu sunt corect scrise
> >124: rău-voitor --- răuvoitor
> >305: multi-utilizator --- multiutilizator
> >328: Auto-configurarea, auto-configurarea --- Autoconfigurarea, autoconfigurarea369: supra-scrierea --- suprascrierea
> >
> >
> personal as prefera cratima, aduce parca o mai mare claritate
> cuvantului, dar daca voi ziceti ca impreunat e mai bine...
>
> >419: mirror
> >
> >
> ma impotrivesc lui mirror asta, nu-l vad de ce l-am lasa sa intre ca
> neologism
tinind cont de destinatia listei si eu sunt de acord ca "toate" cuvintele
propuse ca neologisme sa fie lasate pina se face o lista clara cu care sunt
si care nu
>
> > 353: guest --- propus: oaspete <== de acord
> >
> >
> eu as inclina mai degraba spre vizitator, suna mai bine si e mai corect
> tradus, oaspetele nu face nimic, sta jos si mananca piscoturi, si gazda
> are mari obligatii fata de el, pe cand pt vizitator n-are obligatii, si
> vizitatorul se uita ici, colo, se plimba, e mai activ...
corect, era o varianta, suna mai bine vizitator
>
> >< firewall-uri --- nici o idee, neologism nu cred pt. ca e folosit doar în cerc
> >restrîns
> >
> >
> daca tinem mortis sa-l traducem, ce altceva decat "zid de protectie"?
subscriu
> >< firmware --- într-un anumit context poate fi tradus 'cablare'
> >
> >
> nu votez pt asa ceva...
>
> >< laptop-uri --- calculator portabil, generic pt. notebook, palm, ...
> >
> >
> asta nu e deja prezent ca neologism?
e posibil sa fi fost, oricum o alternativa in caz ca nu e acceptat ca neologism
Reply to: