Re: din rzeno/dpkg
Sorin B. wrote:
# - nu am găsit nici o traducere potrivită pentru:
# - pipe => redirectare
eu l-am tradus cu conexiune
ambele par ok, desi înclin spre conexiune
# - flush => golire sau umplere
nu stiu de ce, eu vad ca l-am folosit pe "umplere"...
auuuuu... trebuie să schimbi.
flush înseamnă "a goli" ( To be emptied or cleaned by a rapid flow of
water, as a toilet. )
# - rewind => reveni
a reveni mi se pare ok
din lipsă de altă alternativă
# - stat => verifica
determină starea
stare / detarmină starea ; depinde de context
# - timestamp
marcaj de timp
amprentă temporală
amprentă de timp
# - backend
suport intern (?)
de regulă se foloseşte în context de genul (the front end is managed by
x while the backend is Y)
# - hard link => legătură fizică
legătură
doar legătură, în opoziţie cu symbolic link - legătură simbolică
# - chown
schimbare proprietar
de acord
# - deconfigure, deconfiguration
pai... a deconfigura, deconfigurare?
corect
# - downgrading
de-gradare. M-am chinuit mult pana sa scot cuvantul asta, nu mai stiu
daca l-am inventat eu sau mi-a fost sugerat de altcineva, cert e ca alta
varianta mai buna n-am gasit
cu mine ai discutat ;-)
# - hash
as fi tentat să zic "cod de căutare", dar nu e chiar corectă traducerea
cred că în acest caz ar trebui să lăsăm aşa cum este în engleză, pentru
că nici în engleză "hash" nu este definit cu sensul din programare.
termenul este bastardizat din limba vorbită şi se bazează pe cultura
naţională a unor popoare
hash1
n.
1. A dish of chopped meat, potatoes, and sometimes vegetables, usually browned.
2.
1. A jumble; a hodgepodge.
2. Informal. A mess: made a hash of the project.
3. A reworking or restatement of already familiar material.
tr.v. hashed, hash·ing, hash·es
1. To chop into pieces; mince.
2. Informal. To make a mess of; mangle.
3. Informal. To discuss carefully; review: hash over future plans; hash out a solution.
referinţă : http://dictionary.reference.com/search?q=hash
eu nu l-am tradus
sunt de aceiaşi părere
# - foreground
prim-plan
# - background
fundal
# - maintainer
responsabil
# - pre-depends => ante-dependenţă
eu l-am tradus simplu cu pre-dependenţă
de acord cu toate
# - override => rescriere
înlocuire
hmmm, nici una nu e chiar ok
supracomandă/ a supracomanda
# - statoverride
# - diversion
deviaţie
# - root's ( cu sensul de admin?)
eu l-am lasat asa cum e
# - chroot
# - free ( din free software?)
liber
sau deschis, vezi documentul ăsta [1]
# - multiparter
# - passed ( in sensul de a trecut testul?)
verificat, trecut. In alte intelesuri l-am tradus si cu "dat"
PS: care se lauda ca face pagina aia wiki cu un dictionar, sa adaugam si
noi ce-am mai descoperit/inventat/aflat in materie de traduceri
cuvinte-problema?
Dan are ceva incipient, dar nu vrea sa dea publicităţii până nu e bine
încropit. Ce mi-a arătat până acum arată promiţător şi cred că o să fie
o unealtă foarte bună.
Apropos Dan, faci publică sursa? Sub ce licenţă o să fie?
Si care mai e stadiul lui aspell-ro, de ce nu e nici macar in debian sid?
Pentru că nu l-am trimis la nimeni.
Radu, poti să mă ajuţi? Am pachetul deja făcut, după un alt dicţionar ;-)
[1] http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.
Reply to: