din rzeno/dpkg
# - nu am găsit nici o traducere potrivită pentru:
# - pipe => redirectare
eu l-am tradus cu conexiune
# - flush => golire sau umplere
nu stiu de ce, eu vad ca l-am folosit pe "umplere"...
# - rewind => reveni
a reveni mi se pare ok
# - stat => verifica
determină starea
# - timestamp
marcaj de timp
# - backend
# - hard link => legătură fizică
# - chown
schimbare proprietar
# - deconfigure, deconfiguration
pai... a deconfigura, deconfigurare?
# - downgrading
de-gradare. M-am chinuit mult pana sa scot cuvantul asta, nu mai stiu
daca l-am inventat eu sau mi-a fost sugerat de altcineva, cert e ca alta
varianta mai buna n-am gasit
# - hash
eu nu l-am tradus
# - foreground
prim-plan
# - background
fundal
# - maintainer
responsabil
# - pre-depends => ante-dependenţă
eu l-am tradus simplu cu pre-dependenţă
# - override => rescriere
înlocuire
# - statoverride
# - diversion
deviaţie
# - root's ( cu sensul de admin?)
eu l-am lasat asa cum e
# - chroot
# - free ( din free software?)
liber
# - multiparter
# - passed ( in sensul de a trecut testul?)
verificat, trecut. In alte intelesuri l-am tradus si cu "dat"
PS: care se lauda ca face pagina aia wiki cu un dictionar, sa adaugam si
noi ce-am mai descoperit/inventat/aflat in materie de traduceri
cuvinte-problema?
Si care mai e stadiul lui aspell-ro, de ce nu e nici macar in debian sid?
--
Sorin
Reply to: