[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

din rzeno/dpkg



# - nu am găsit nici o traducere potrivită pentru:
#   - pipe => redirectare
eu l-am tradus cu conexiune
#   - flush => golire sau umplere
nu stiu de ce, eu vad ca l-am folosit pe "umplere"...
#   - rewind => reveni
a reveni mi se pare ok
#   - stat => verifica
determină starea
#   - timestamp
marcaj de timp
#   - backend
#   - hard link => legătură fizică
#   - chown
schimbare proprietar
#   - deconfigure, deconfiguration
pai... a deconfigura, deconfigurare?
#   - downgrading
de-gradare. M-am chinuit mult pana sa scot cuvantul asta, nu mai stiu daca l-am inventat eu sau mi-a fost sugerat de altcineva, cert e ca alta varianta mai buna n-am gasit
#   - hash
eu nu l-am tradus
#   - foreground
prim-plan
#   - background
fundal
#   - maintainer
responsabil
#   - pre-depends => ante-dependenţă
eu l-am tradus simplu cu pre-dependenţă
#   - override => rescriere
înlocuire
#   - statoverride
#   - diversion
deviaţie
#   - root's ( cu sensul de admin?)
eu l-am lasat asa cum e
#   - chroot
#   - free ( din free software?)
liber
#   - multiparter
#   - passed ( in sensul de a trecut testul?)
verificat, trecut. In alte intelesuri l-am tradus si cu "dat"

PS: care se lauda ca face pagina aia wiki cu un dictionar, sa adaugam si noi ce-am mai descoperit/inventat/aflat in materie de traduceri cuvinte-problema?

Si care mai e stadiul lui aspell-ro, de ce nu e nici macar in debian sid?

--
Sorin




Reply to: