Re: din rzeno/dpkg
În data de Mi, 20-04-2005 la 21:42 +0300, Eddy Petrisor a scris:
> > # - pipe => redirectare
> ambele par ok, desi înclin spre conexiune
Here it comes...
Eu n-aş traduce: pipe, timestamp, backend, hash, root, chroot
> > # - downgrading
if („upgrading” == „a actualiza”)
„downgrading” = „a învechi”
?
În orice caz, nu mi se pare o idee bună să inventăm noi termeni, cum ar
fi „de-gradare”. Nimeni nu va fi familiar cu sensul lor şi atunci la ce
bun să-i folosim?
> > # - override => rescriere
> > înlocuire
suprascriere
> > # - statoverride
suprascriere de stare?
> > # - diversion
> > deviaţie
diversiune?
> > # - passed ( in sensul de a trecut testul?)
complet
> Dan are ceva incipient, dar nu vrea sa dea publicităţii până nu e bine
> încropit.
[ ştergând sudoarea de pe frunte... ] L-am încropit până la urmă de o să
dorm pe mine mâine: http://www.tmlug.ro/glosar/ :)
Daţi vă rog un ochi, aş vrea să ştiu dacă întâlniţi erori. Nu depuneţi
prea mult efort cu traducerile. Chiar dacă există revizii, zilele astea
prioritatea e să fie „scuturat” de cât mai multe bug-uri.
În momentul în care va fi „gata” (whatever that means), voi da un anunţ
mai proeminent decât paragrafu ăsta îngropat în dpkg-ul lui zeno :)
> Apropos Dan, faci publică sursa? Sub ce licenţă o să fie?
GPL, da' nu mă întreba când.
-dan
Reply to: