[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[info] Mai multe informatii legat de problemele intalnite la traduceri [was: Fwd: DebInst1 again :)]



Niste raspunsuri la intrebari foarte interesante...

Probabil ca cineva ar trebui sa adauge informatiile astea sub o
anumita forma pe pagina wiki a debian-l10n-ro. (Aia facuta de Dan
Damian din mailurile mele initiale pe lista).

---------- Forwarded message ----------
From: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
Date: Apr 20, 2005 7:31 AM
Subject: Re: DebInst1 again :)
To: SmartList <debian-i18n@lists.debian.org>



On 20/04/2005, at 1:47 AM, Christian Perrier wrote:

[comentariu : exista in unele traduceri mesaje si siruri care nu
trebuie traduse. Aici se explica in mare "de ce?"]

> It can't be separated from its context. This is why it is in the PO
> files. In debconf templates, the whole template text is likely to be
> marked as translatable or not. But strings you see in the PO files are
> individual *paragraphs* of templates. So, if a given templates has
> several paragraphs with at least one containing translatable material,
> then we need to mark the whole template as translatable. Hence, the
> untranslatable paragraphs also end up in PO files.

There's no way to advise the translator that this string should not be
translated? Developer comment?
>
> Of course, you can here just copy/paste the English text. This is even
> recommended as the formatting is important (for instance the "\n"'s you
> may find).

Yes, that's what I do where commands are concerned.
>
> While I am at it, please note that variables should NOT be translated
> even when they belong to a translatable text.

I did work that one out, but thanks for the reminder. Variables are
literal in the .po context.

from Clytie (vi-VN, team/nhóm Gnome-vi)

Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia

Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc


-- 
Regards,
EddyP

Reply to: