[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

din rzeno/dpkg



scuze ca primiti fragmente de mail, sylpheed e de vina sau/si eu cu configurarea lui.

> Sorin B. wrote:
> > # - nu am ga(sit nici o traducere potrivita( pentru:
> > # - pipe => redirectare
> > eu l-am tradus cu conexiune
>
> ambele par ok, desi înclin spre conexiune
>
si eu sunt de acord cu ambele, "redirectare" vine direct din dpkg:
Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or `more'

> > # - flush => golire sau umplere
> > nu stiu de ce, eu vad ca l-am folosit pe "umplere"...
>
> auuuuu... trebuie sa( schimbi.
> flush înseamna( "a goli" ( To be emptied or cleaned by a rapid flow of
> water, as a toilet. )
>
are ambele sensuri:
"Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
Flush Flush, v. i. (Mining)
(a) To operate a placer mine, where the continuous supply of
water is insufficient, by holding back the water, and
releasing it periodically in a flood.
(b) To fill underground spaces, especially in coal mines,
with material carried by water, which, after drainage,
constitutes a compact mass.

> > # - timestamp
> > marcaj de timp
>
> amprenta( temporala(
> amprenta( de timp
>
semantic amprenta pare mai corect dar parca nu suna bine, in schimb marcaj de timp
am mai intilnit si suna si bine

> > # - downgrading
> > de-gradare. M-am chinuit mult pana sa scot cuvantul asta, nu mai stiu
> > daca l-am inventat eu sau mi-a fost sugerat de altcineva, cert e ca alta
> > varianta mai buna n-am gasit
>
> cu mine ai discutat ;-)
>
probabil asa o sa fie, dar suna "degradant"

> > # - foreground
> > prim-plan
> > # - background
> > fundal
problema mare:
traduse asa sunt substantive cu sens de fata/spate dar in mesaje sunt verbe:
Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !

> > # - free ( din free software?)
> > liber
>
> sau deschis, vezi documentul a(sta [1]
> [1] http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt
>
liber - cred ca e mai bine desi imi sugereaza un nebun chel cu parul vilvoi care alearga pe strada
deschis - suna a Open Source
gratis - e categoric gresit, de acord cu [1], desi cam cu asta e asociat cel mai frecvent

sper sa ajunga intreg de data asta.




Reply to: