[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: rescue mode



Am tradus ca "Mod recuperare"
De ce? Simplu! Următorul mesaj în fişierul po era "Enter rescue mode"
-> "Intră în modul recuperare"

Hmm, acum că mă uit la mesaje din nou, îmi dau seama că varianta 2 se
poate aplica.

Ok, cred ca se impune un vot:
1 - fără prepoziţie : Mod recuperare / Intră în modul recuparare    
(Dan mi-a zis că în modul ăsta a tradus şi el în GNOME).
2 - cu prepoziţie : Mod de recuperare / Intră în modul de recuperare  
  (parca pare natural)


Argumentatie
1 
+ este consistent cu traducerile din GNOME
+ recuparare este privit ca nume al modului de lucru respectiv
+ (îmi) suna destul de natural
 - la mod recuparare e un pic ciudat

2
+ e cam cum imi vine să spun (deşi părerea mea poate fi deplasată)
+ primul sens care iti vine in minte e foarte aproape de adevăr
 - nu e consistent cu GNOME si traducerile anterioare
 - daca e adoptat probabil ca va trebui sa modiificam traduceri deja
existente ;-)
 - impunem un still de tradus mai putin pretabil la interfete
simpliste (ma gandesc la mesaje prea lungi in menuri)




On 4/20/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Tot pt 2 votez si eu
> 
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> > Salut,
> >
> > Am o mică problemă la traducerea measjului "Rescue mode".
> > M-am gândit la:
> > 1) "Mod de salvare"
> > 2) "Mod de recuperare"
> > 3) "Mod pentru recuperare"
> 
> --
> Sorin
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-romanian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
Regards,
EddyP

Reply to: