Dan Damian wrote:
De bine de rau şablon tot îi spune ceva românului, pe când template chiar nu-i spune nimic. În materie de traduceri, incercam s-o facem cat mai complet, si numai acolo unde lucrurile-s prea neclare si incurcate o lasam ca-n engleza, ceea ce nu cred ca-i cazul la "template". Si in general la traducerile tehnice (respectiv Debian, ce facem noi acum) notiunile-s avansate si foarte avansate. In spiritul ideii spuse de tine ar fi insemnat ca 75% ar fi trebuit lasat in engleza, dar o sa constati ca termenii englezesti din traducerile Debian nu cred ca depasesc 10%. PS: arunca-ti un ochi peste ce s-a tradus pana acum, s-ar putea sa ramai... "şocat" de cum au iesit lucrurile :) Dar de asta s-a infiintat lista asta de discutii, pentru a putea dezbate intre noi aceste problemeCel care nu ştie engleza nu ştiu cum va fi lămurit că "şablon" se referă la un set de întrebări legate de configuraţie. Nu trebuie să traducem mot-a-mot, iar în lipsa unui termen mai bun în română aş lăsa în engleză -- mai ales în cazul noţiunilor avansate cum sunt cele legate de debconf.
-- Sorin