Dan Damian wrote:
Faptul ca "template" se traduce extrem de des cu "şablon" eu credeam ca este destul de clar pentru toată lumea. Cel care nu stie engleza cu siguranta va fi mai lamurit de varianta romaneasca decat de cea straina. Intrebarea era daca sa traduc "templates.ll" in "şabloane.ll" (cred ca nu, este un nume de fisier, presupun) cat si "templates"-ul din final (eu cred ca aici poate fi tradus)Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates Utilizare: debconf-mergetemplate [opţiuni] [şabloane.ll ...] şabloane Partea cu sabloanele mi-i neclara.Ţi-i neclar ce este un template sau care ar fi traducerea potrivită? :) Un template este un fişier cu întrebări puse de debconf[1]. N-aş traduce termenul "template", nu văd un tip de utilizator care ar profita de traducerea lui.
daca citesc "Please send the updated file to me" inteleg ca-l vrea el, dar mai jos "Please avoid sending it directly to me", nu-l mai vrea... o sa-i dau email sa-mi spuna mai limpede :)Please send the updated file to me as a wishlist bug against debconf. Please avoid sending it directly to me, for that case. Unde eu recunosc ca-s in ceaţă: ii trimit lui direct sau nu??Din câte înţeleg, vrea să creezi un nou bug la care să ataşezi fişierul.
-- Sorin