Olá Thiago, e a todos.
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.Saudações,José Vieira----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedbackPara: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>Boa tarde, pessoal.Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.Mas tento listar alguns pontos:* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social eindividual de toda tradução;* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,como todo idioma;* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto departida e texto de chegada;* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduçõesinclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe maisexperiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de softwarelivre. Nosso muito obrigado pela participação!Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essaapresentação e em apoiar a comunidade Debian!Abraços,Thiago Pezzo (Tico)May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmelara@outlook.com> wrote:Boa tarde, pessoal.Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).Segue o convite inicial:On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:Bom dia, pessoal,Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continuea movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho detradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nosaproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora emLetras/Tradução Juliana Dias Bastos.O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossasatividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos dastraduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões degênero.Data: 10/maio (segunda-feira), 20hDuração: apresentação - 30min; debate - 1hCanal: via Jitsi, sem transmissão públicaTópicos:1. Apresentação;2. O que significa "traduzir";3. Tradução literária x tradução técnica;4. A importância da tradução inclusiva;5. Debate;Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.Espero que todas e todos possam participar.Abraços,Thiago Pezzo (Tico)Abraços,Charles----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----