Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback
Boa tarde, pessoal.
Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);
E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!
Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmelara@outlook.com> wrote:
> Boa tarde, pessoal.
>
> Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
>
> Segue o convite inicial:
>
> On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
>
>> Bom dia, pessoal,
>>
>> Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue
>> a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de
>> tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos
>> aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em
>> Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
>>
>> O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
>> atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das
>> traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de
>> gênero.
>>
>> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
>> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
>> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
>>
>> Tópicos:
>> 1. Apresentação;
>> 2. O que significa "traduzir";
>> 3. Tradução literária x tradução técnica;
>> 4. A importância da tradução inclusiva;
>> 5. Debate;
>>
>> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.
>> Espero que todas e todos possam participar.
>>
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Abraços,
> Charles
Reply to: