Em 22-03-2013 10:55, Fernando Ike escreveu: > On 22-03-2013 09:47, j.s.junior@live.com wrote: > [...] > >>> []'s >>> >> >> Bom olhei transifex achei bem bacana. Mais sou meio conservado >> neste quesito, pois acho o processo bem bacana da tradução de PO, >> pois o procedimento adotado hoje é bem criterioso, por um lado >> ficamos travados em alguns RFR's mas tudo para garantir a >> qualidade. >> >> Meu pensamento a respeito "Quando migrarmos para uma plataforma >> web, poderemos abrir novos leques, e ter mais tradutores porém >> talvez a qualidade decaia, pois nem todos e nem o coordenador terá >> tempo 100% para ratificar os arquivos." É um ponto de vista. > > O problema com RFR acontece mesmo com uma interface WEB, vide a > dinâmica das traduções e revisões do DDTP. =o) > > Uma pequena vantagem de usar a interface no DDTP é pode ver mais > fácil as revisões que estão pendentes. > > > []'s > Aqui também tem uma lista de revisões [1] pendentes, tudo nesta ta pra ser revisado. E quando o dito tradutor não está mais ativo pode-se pedi-lo para doar a tradução pra você, mandando um e-mail para o mesmo e se dentro de maios ou menos 3 a 4 dias não responder você pode assumir o pacote e dar seguimento. Marcelo / Adriano me corrija se estiver errado. Por exemplo dentro dos próximos dias irei pegar os pacotes do Adriano para revisar, como já tinha começado este trabalho antes, e assim que terminar vou priorizar quem está ativo na lista. Para poder adiantar o processo. Você já tinha visto? [1] http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr -- J. S. Júnior <j.s.junior@live.com> GnuPG fprint: 76A1 16A9 D573 E3D3 E772 4F4C 2E25 8AAC 7A6D
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature