[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ferramenta para arquivos PO.



Em 22-03-2013 09:39, Marcelo Santana escreveu:
> Em 21 de março de 2013, 22:59h, "j.s.junior@live.com"
> <j.s.junior@live.com> escreveu:
> 
> [...]
> 
>> Não estou entendo o objetivo desta conversa rsrsr.
>> É alguma proposta para mudar a maneira de traduzir po ?
> 
> Relaxa Júnior. :P
> 
> Se você ler o início da thread verá o que eu sugeri na conversa com o
> Gilberto:

Assim blez rsrs.
> 
> | Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO,
> | nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou
> | weblate, *como opção para os que estão iniciando*, mas isso tem que
> | ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador.
> 
> Por isso o Fike mudou o assunto para discutirmos as possíveis opções. 
> 
> Fique tranquilo, pois a proposta seria continuar com o formato
> atualmente adotado e termos uma opção a mais para quem preferir, porém
> *nada* está definido ainda, apenas estamos avaliando as opções
> existente. ;-)
> 
> []'s
> 

Bom olhei transifex achei bem bacana.
Mais sou meio conservado neste quesito, pois acho o processo bem bacana
da tradução de PO, pois o procedimento adotado hoje é bem criterioso,
por um lado ficamos travados em alguns RFR's mas tudo para garantir a
qualidade.

Meu pensamento a respeito "Quando migrarmos para uma plataforma web,
poderemos abrir novos leques, e ter mais tradutores porém talvez a
qualidade decaia, pois nem todos e nem o coordenador terá tempo 100%
para ratificar os arquivos." É um ponto de vista.

-- 
J. S. Júnior <j.s.junior@live.com>
GnuPG fprint: 76A1 16A9 D573 E3D3 E772  4F4C 2E25 8AAC 7A6D

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: