Em 22-03-2013 09:39, Marcelo Santana escreveu: > Em 21 de março de 2013, 22:59h, "j.s.junior@live.com" > <j.s.junior@live.com> escreveu: > > [...] > >> Não estou entendo o objetivo desta conversa rsrsr. >> É alguma proposta para mudar a maneira de traduzir po ? > > Relaxa Júnior. :P > > Se você ler o início da thread verá o que eu sugeri na conversa com o > Gilberto: Assim blez rsrs. > > | Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, > | nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou > | weblate, *como opção para os que estão iniciando*, mas isso tem que > | ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador. > > Por isso o Fike mudou o assunto para discutirmos as possíveis opções. > > Fique tranquilo, pois a proposta seria continuar com o formato > atualmente adotado e termos uma opção a mais para quem preferir, porém > *nada* está definido ainda, apenas estamos avaliando as opções > existente. ;-) > > []'s > Bom olhei transifex achei bem bacana. Mais sou meio conservado neste quesito, pois acho o processo bem bacana da tradução de PO, pois o procedimento adotado hoje é bem criterioso, por um lado ficamos travados em alguns RFR's mas tudo para garantir a qualidade. Meu pensamento a respeito "Quando migrarmos para uma plataforma web, poderemos abrir novos leques, e ter mais tradutores porém talvez a qualidade decaia, pois nem todos e nem o coordenador terá tempo 100% para ratificar os arquivos." É um ponto de vista. -- J. S. Júnior <j.s.junior@live.com> GnuPG fprint: 76A1 16A9 D573 E3D3 E772 4F4C 2E25 8AAC 7A6D
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature