Em 21 de março de 2013, 22:59h, "j.s.junior@live.com" <j.s.junior@live.com> escreveu: [...] > Não estou entendo o objetivo desta conversa rsrsr. > É alguma proposta para mudar a maneira de traduzir po ? Relaxa Júnior. :P Se você ler o início da thread verá o que eu sugeri na conversa com o Gilberto: | Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, | nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou | weblate, *como opção para os que estão iniciando*, mas isso tem que | ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador. Por isso o Fike mudou o assunto para discutirmos as possíveis opções. Fique tranquilo, pois a proposta seria continuar com o formato atualmente adotado e termos uma opção a mais para quem preferir, porém *nada* está definido ainda, apenas estamos avaliando as opções existente. ;-) []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature