[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ferramenta para arquivos PO.



Em 21 de março de 2013 14:22, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:
> Em 21 de março de 2013, 12:18h, Fernando Ike <fike@midstorm.org>
> escreveu:
>
> Olá Fike,
>
>> On 20-03-2013 15:04, Marcelo Santana wrote:
>
> [...]
>
>> > Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO,
>> > nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou
>> > weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que
>> > ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador.
>>
>>   Santana,
>>
>>   Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum
>> teste?
>
> Eu andei fazendo alguns testes com o transifex[1], e achei um pouco
> confuso. Por exemplo, quando eu fiz o upload de um arquivo PO já
> traduzido, o transifex criou dois ambientes de trabalho ao invés de
> apenas um com as strings de origem EN e destino em pt_BR. Eu acredito
> que seja algo simples de resolver, mas até então eu não encontrei a
> solução. Talvez através do cliente do transifex isso seja trivial de
> fazer, porém pela interface web não é.
>
> [1]https://www.transifex.com/projects/p/Debian-l10n-br/
>
> O pootle eu nunca usei, embora tenha visto algumas equipes do Debian
> utilizando.
>
> O weblate, eu cheguei a ver por alto quando o pessoal passou a utilizar
> para a tradução do handbook, mas não conheço os detalhes principalmente
> com relação à administração do mesmo. Creio que o Claudio, que é o
> coordenador da equipe e quem gerencia a ferramenta, pode dizer melhor o
> que está achando da ferramenta.
>
> Se mais alguém puder colaborar com informação sobre essas ou outras
> ferramentes seria muito bom.
>
> []'s
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Eu gosto do Transifex[1], mas eu realmente preferia o editor antigo.
Mudaram recentemente e ainda não me adaptei, por exemplo, aos atalhos
de navegação durante a tradução... Por vezes eu acabo baixando o PO
para tradução e depois envio novamente, o que não é um bom uso de uma
plataforma dessas. Tirando isso, penso que uma plataforma de tradução
é muito mais fácil do que, por exemplo, baixar o fonte apenas para
obter o PO.

Um sistema que não tem editor, mas eu realmente gosto muito é o
Mentiras Cabeludas do GNOME [2],  mas não sei é possível adaptar (ou
se haveria interesse nisso) para o Debian.

Pootle e Weblate não conheço, então não tenho como falar.

[1] https://www.transifex.com/accounts/profile/rafaelff1/
[2] http://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/

Abraços,
Rafael Ferreira


Reply to: