[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Tradução do termo patch



Fred,

Apesar de achar desnecessário, eu acho que rola sim.

Só precisa ficar atento ao usar () e "" nas traduções pelo fato de como o debconf (aqui menos pior) vai tratar isso, e se for tradução de um po de um software (aqui mais perigoso), como o código vai entender isso.

No mais, informação nunca é demais.

Flamarion Jorge

Em 29/12/12 10:01, Fred Maranhão escreveu:
Flamarion,

e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo
entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme
patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece
na legenda "patch (remendo)".

Fred


Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge
<flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:
Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:

Em 26/12/12, Fernando Ike<fike@midstorm.org> escreveu:
Fred,
oi

      Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?
Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch ("remendo")
4) remendo ("patch")

???
Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o
termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras
nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.

Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os
sysadmins e alguns usuários mais avançados.




Reply to: