Bom dia, Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:
Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.Em 26/12/12, Fernando Ike<fike@midstorm.org> escreveu:Fred,oiNa revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar? 1) patch 2) remendo 3) patch ("remendo") 4) remendo ("patch") ???
Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os sysadmins e alguns usuários mais avançados.
[]'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org Archive: [🔎] 50DB4B47.4070402@midstorm.org">http://lists.debian.org/[🔎] 50DB4B47.4070402@midstorm.org