[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Tradução do termo patch



Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:
Em 26/12/12, Fernando Ike<fike@midstorm.org> escreveu:
Fred,
oi

     Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?
Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch ("remendo")
4) remendo ("patch")

???
Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.

Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os sysadmins e alguns usuários mais avançados.




[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 50DB4B47.4070402@midstorm.org">http://lists.debian.org/[🔎] 50DB4B47.4070402@midstorm.org





Reply to: