[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Tradução do termo patch



Flamarion,

e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo
entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme
patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece
na legenda "patch (remendo)".

Fred


Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge
<flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:
> Bom dia,
>
> Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:
>
>> Em 26/12/12, Fernando Ike<fike@midstorm.org> escreveu:
>>>
>>> Fred,
>>
>> oi
>>
>>>      Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
>>> traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
>>> para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?
>>
>> Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?
>>
>> 1) patch
>> 2) remendo
>> 3) patch ("remendo")
>> 4) remendo ("patch")
>>
>> ???
>
> Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o
> termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras
> nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.
>
> Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os
> sysadmins e alguns usuários mais avançados.
>


Reply to: