[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml



----------------------------------------
> Date: Mon, 20 Aug 2012 16:34:55 -0300
> Subject: Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
> From: filhocf@gmail.com
> To: faw@funlabs.org
> CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>
> Olá
>
> Em 20 de agosto de 2012 15:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> <faw@funlabs.org> escreveu:
> > Você pode apontar evidências que sustentam essa afirmação?
> > E por favor, use evidências ligadas a Software Livre e
> > times de tradução consolidados.
>
> Não.. em times consolidados, não. Um exemplo foi o apresentado pela
> Faber Ludens a respeito de "baixar" e "download" pelo Google Trends[1]
> [1]http://www.google.com/trends/?q=baixar,+download&ctab=0&geo=br&date=all&sort=0

Não entendi muito o uso do trends, neste quisito. (Desculpe-me)

>
> >> No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar
> >> o "baixar", por ser um substantivo.
> >
> > Exato, nestes casos usamos download.
>
> Tudo bem. Não sou eu q publico. Está no crivo de quem publica. Tb não
> tenho nenhum sentimentalismo qto ao termo. Se para o publicador ficar
> melhor "download", troca-se. Acho q é melhor isso do q deixar a coisa
> parada.

Ainda, acredito em minha mera opnião, que o uso da palavra "download"
em algumas traduções ainda seja a melhor, mesmo que tenha a opção de 
usar a palavra "baixar", porém, já se tornou algo do cotidiano do
brasileiro, usar palavras estrangeiras no caso a lingua inglesa em algumas
publicações e até mesmo artigos científicos.
A propria wiki do projeot recomenda o uso do Dicionário Priberam
no qual da uma definição de "download".
[1]http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=download
Nada que se possa se apegar, logicamente é uma definicição de um
dicionário.

>
> > E algumas pessoas parecem que tem tido dificuldade em
> > lidar com sua resistência (pra não dizer teimosia) em
> > adotar as *nossas* práticas.
>
> É... tenho conversado com o Marcelo e acredito q estou melhorando na
> qualidade do trabalho. Tb pode ser q ele esteja sendo gentil em não
> usar os termos q caberiam. Qto a adoção das práticas, imagino q esteja
> falando de usar um RFR2 invés de um LCFC. Neste ponto, acredito q é
> ponto de vista mesmo. Eventualmente tendo mais gente, pode ser q
> aconteça de precisar mesmo. No q vi até agora, entendo q está bom e
> estou seguindo as práticas descritas no wiki.

Ainda concordo com o uso do RFR2, e esperar seu tempo adequado
da sequencia de tradução seguindo rigorasamente os passos até o fim
da tradução, essa metodologia, foi feita para garantir uma tradução
mais elegante, eficaz, e acima de tudo mais contextualizada para o 
usuário do Debian.

>
> De qquer forma, tb entendo q é possível vc levantar nos emails
> anteriores e me apontar q estou redondamente errado. Daí seria hora de
> parar por aqui.
>
> > É por isso que me preocupa quando alguém tem pressa em
> > ter acesso a commit ou em fazer "volume" de tradução
> > sem ter garantido aspectos básicos de qualidade.
>
> Neste ponto, tu tens toda a razão! Tb repensei bastante nisso e
> concordo contigo. Mal consigo manter o trabalho, quem dirá continuar.
>
> De qquer forma, é um aprendizado para tudo. Seja para o processo de
> tradução em si, seja para evoluir dentro do sistema. E, da mesma
> forma, isso tudo está fora da minha alçada, de forma q fico por aqui
> mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo.
>
> Um abraço
> Claudio
>
>

Essa é apenas minha opnião, e entendo pouco do processo do wml
gosto mais do po-debconf, e sempre que possivel uso o "download"
ao invés de colcoar algo como "descarga", ou outro termo que não fique
tão digamos "legivel ao usuário".

E as discussões são boas e positivas para melhorarmos, a qualidade
das traduções.

[]'s

--- 
J. S. Júnior < j.s.junior@live.com >
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456  ED47 DE99 8614 42B4 DD4B 		 	   		  

Reply to: