[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml



Olá

Em 19 de agosto de 2012 23:50, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:
> Pelo que vi, ainda falta chegarmos a um consenso com relação à tradução
> do termo "download", pois embora tanto eu quanto o Eder sejamos contra
> a mudança (e pelo que sei, o Felipe também), você manteve a tradução
> como "descargas". Desculpe a insistência, mas lembre-se que isso
> afetará a consistência com relação a todas a traduções feita até então
> onde o referido termo aparece.

O termo "download" tem tido uma redução drástica de uso nos últimos
tempos. Foi feito até estudos sobre o uso de alternativas para este
termo. No Broo, a gente usava "baixar", sendo adotado por muitos
sites, como o baixaki[1], por exemplo.
[1]http://www.baixaki.com.br/download/coolnovo.htm

No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar o "baixar",
por ser um substantivo.

"Versões recentes do programa jigdo-lite _suportam descargas em lote
de múltiplas imagens_. No entanto, nós não recomendamos o uso do
jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o jigdo-mirror ao
invés disso."

O q usar?
* _suportam download em lote de múltiplas imagens_
* _suportam descargas em lote de múltiplas imagens_
* _suportam baixar em lote de múltiplas imagens_

IMO, o "download" pode ser trocado, evitando o anglicanismo, uma vez q
podemos ter o uso do português para explicar adequadamente o q se
deseja.

Qto a usar este termo em outros documentos, acho q é algo q pode ser
tratado depois, com relativa facilidade.


Claudio


Reply to: