[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml



Olá,

Estou sem minhas chaves GPG à mão, mas certas mensagens merecem
atenção, comentários e respostas o mais rápido possível.

On Mon, 20 Aug 2012 14:22:23 -0300, Claudio Filho wrote:
Em 19 de agosto de 2012 23:50, Marcelo Santana escreveu:
Pelo que vi, ainda falta chegarmos a um consenso com relação
à tradução do termo "download", pois embora tanto eu quanto
o Eder sejamos contra a mudança (e pelo que sei, o Felipe
também), você manteve a tradução como "descargas". Desculpe
a insistência, mas lembre-se que isso afetará a consistência
com relação a todas a traduções feita até então onde o
referido termo aparece.

O termo "download" tem tido uma redução drástica de uso nos
últimos tempos.

Você pode apontar evidências que sustentam essa afirmação?
E por favor, use evidências ligadas a Software Livre e
times de tradução consolidados.


Foi feito até estudos sobre o uso de alternativas para este
termo.

Você pode apontar para tais estudos para que possamos nos
informar a respeito?


No Broo, a gente usava "baixar", sendo adotado por muitos
sites, como o baixaki[1], por exemplo.
[1]http://www.baixaki.com.br/download/coolnovo.htm

O Baixaki não é referência em tradução. E o BrOffice não
usava sistema de revisão por pares, tendo basicamente um
tradutor. Além disso, o Debian se baseia no GNOME, KDE e
Mozilla para decidir termos comuns e na história do que
já foi traduzido ao longo dos anos.


No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar
o "baixar", por ser um substantivo.

Exato, nestes casos usamos download.


"Versões recentes do programa jigdo-lite _suportam
descargas em lote de múltiplas imagens_. No entanto,
nós não recomendamos o uso do jigdo-lite para criar
espelhos de CD do Debian - use o jigdo-mirror ao
invés disso."

Que tal o texto já traduzido?

| Versões recentes do programa jigdo-lite suportam
| download em seqüência de várias imagens. No entanto,
| nós não recomendamos o uso do jigdo-lite para criar
| espelhos de CD Debian - use o jigdo-mirror.


Me parece que o texto estava correto e que pouco foi
alterado. Aliás, o principal item a ser corrigido é
o uso do "suporte a", e revisando o texto original:

| <p>Recent versions of the
| <a href="http://atterer.org/jigdo/";><kbd>jigdo-lite</kbd></a>
| program support batch downloading of multiple images. However,
| we do not recommend to use <kbd>jigdo-lite</kbd> to create
| Debian CD mirrors - use <kbd>jigdo-mirror</kbd> instead.</p>


Há uma outra boa sugestão (e sempre que possível eu
evito o download, mas não troco ele por descarga).

| Versões recentes do programa jigdo-lite permitem
| transferências em lote de múltiplas imagens. No
| entanto nós não recomendados o usao do jigdo-lite
| para criar espelhos de CD - ao invés disso, use o
| jigdo-mirror.


O q usar?

* _suportam download em lote de múltiplas imagens_
* _suportam descargas em lote de múltiplas imagens_
* _suportam baixar em lote de múltiplas imagens_

Me parece que todas as alternativas não deveriam ser
usadas.


IMO, o "download" pode ser trocado, evitando o
anglicanismo, uma vez q podemos ter o uso do português
para explicar adequadamente o q se deseja.

No Debian nós não caçamos anglicismos ou anglicanismos
como se eles fossem bruxas. Fazemos o que é melhor para
nossos usuários.

O Houaiss já reconhece a acepção de download, logo ele
não é mais uma palavra estranha ou má que deve ser
evitada, ela faz parte do dia-a-dia do idioma.

Diga-se de passagem, em alguns casos, a caça aos termos
em inglês acaba por gerar mais confusão do que ajudar,
e usa "descarga" é um exemplo disso.


Qto a usar este termo em outros documentos, acho q é
algo q pode ser tratado depois, com relativa facilidade.

"Talk is cheap, show me the code." -- Linus Torvalds

Mande os patches que fazem correção de consistência
para algo proposto, e eu ficarei feliz em revisá-los
e aplicá-los.

Modernizar os documentos e atualizá-los para nossas
novas práticas é válido. Quando isso diminui a
qualidade da tradução anterior, não é nem um pouco
útil.

Quando seus colegas que estão há muito mais tempo no time
mostram algo para você, seus argumentos devem ser com links
e itens que embasem a sua opinião, não com citações vagas.

E algumas pessoas parecem que tem tido dificuldade em
lidar com sua resistência (pra não dizer teimosia) em
adotar as *nossas* práticas.

É por isso que me preocupa quando alguém tem pressa em
ter acesso a commit ou em fazer "volume" de tradução
sem ter garantido aspectos básicos de qualidade.


Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@funlabs.org>


Reply to: