[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml



Olá

Em 20 de agosto de 2012 15:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<faw@funlabs.org> escreveu:
> Você pode apontar evidências que sustentam essa afirmação?
> E por favor, use evidências ligadas a Software Livre e
> times de tradução consolidados.

Não.. em times consolidados, não. Um exemplo foi o apresentado pela
Faber Ludens a respeito de "baixar" e "download" pelo Google Trends[1]
[1]http://www.google.com/trends/?q=baixar,+download&ctab=0&geo=br&date=all&sort=0

>> No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar
>> o "baixar", por ser um substantivo.
>
> Exato, nestes casos usamos download.

Tudo bem. Não sou eu q publico. Está no crivo de quem publica. Tb não
tenho nenhum sentimentalismo qto ao termo. Se para o publicador ficar
melhor "download", troca-se. Acho q é melhor isso do q deixar a coisa
parada.

> E algumas pessoas parecem que tem tido dificuldade em
> lidar com sua resistência (pra não dizer teimosia) em
> adotar as *nossas* práticas.

É... tenho conversado com o Marcelo e acredito q estou melhorando na
qualidade do trabalho. Tb pode ser q ele esteja sendo gentil em não
usar os termos q caberiam. Qto a adoção das práticas, imagino q esteja
falando de usar um RFR2 invés de um LCFC. Neste ponto, acredito q é
ponto de vista mesmo. Eventualmente tendo mais gente, pode ser q
aconteça de precisar mesmo. No q vi até agora, entendo q está bom e
estou seguindo as práticas descritas no wiki.

De qquer forma, tb entendo q é possível vc levantar nos emails
anteriores e me apontar q estou redondamente errado. Daí seria hora de
parar por aqui.

> É por isso que me preocupa quando alguém tem pressa em
> ter acesso a commit ou em fazer "volume" de tradução
> sem ter garantido aspectos básicos de qualidade.

Neste ponto, tu tens toda a razão! Tb repensei bastante nisso e
concordo contigo. Mal consigo manter o trabalho, quem dirá continuar.

De qquer forma, é um aprendizado para tudo. Seja para o processo de
tradução em si, seja para evoluir dentro do sistema. E, da mesma
forma, isso tudo está fora da minha alçada, de forma q fico por aqui
mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo.

Um abraço
Claudio


Reply to: