[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre as traduções dos wml



Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
> Claudio Filho <filhocf@gmail.com> escreveu:
> 
>> Olá
> 
> Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-)
> 
>> Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
>> arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
>> parados.
> 
> Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a
> gente consiga avançar com o "sangue novo" que volta e meia
> aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá,
> Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão
> vocês? ;-)
> 
>> No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de
>> requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são
>> variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí
>> suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica
>> aqui... depositado?
> 
> Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
> relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
> revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.
> 
> Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
> gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
> problema não invalida o argumento do "controle de qualidade"
> que ocorre na fase de revisão.
> 
> Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da
> tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria
> melhor termos um "timeout". Será?
> 
> Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
> melhor que fiquem lá "congelados", ou seria melhor usá-los
> sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
> solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.
> 
> Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém
> revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a
> aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao
> perceber que a nossa lista não anda...
> 
>> Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser
>> uma forma de ajuda e vou continuar.
> 
> Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
> sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.
> 
>> Só não rola traduzir
>> POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-)
> 
> Adoro po-debconfs ;-)
> 
>> Alguém dá uma luz?
>>
>> Um abraço
>> Claudio
> 
> Abraço!

Opa meu brother to aqui, jaja vou mandar os boots, e dar inicio ao nosso
trabalho de revisão dos arquivos antigos, essas ultimas semanas tem sido
meu complicado, mas já ta sobrando um espaço para darmos continuidade em
nosso trabalho.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior <dgjunior4@hotmail.com>
Analista de Rede


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: