Em Sun, 09 Jan 2011 11:34:54 -0200 Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu: > Segue o primeiro da série. Flamarion, segue patch com sugestões. Abraço.
--- pure-ftpd_pt_BR.po 2011-01-12 13:52:46.000000000 -0200 +++ pure-ftpd_pt_BR.arg.po 2011-01-12 14:52:24.000000000 -0200 @@ -1,6 +1,6 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Debconf translations for pure-ftpd. +# Copyright (C) 2011 THE pure-ftpd's COPYRIGHT HOLDER. +# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package. # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011. # msgid "" @@ -8,14 +8,16 @@ "Project-Id-Version: 1.0.28-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-09 11:30-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 14:52-0200\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices @@ -38,8 +40,8 @@ "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" -"pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. " -"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp por que o inetd super " +"O pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. " +"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp porque o inetd super " "server somente vai lançar o pure-ftpd para manipular conexões de entrada. " "Operação autônoma é mais eficiente para servidores ftp ocupados." @@ -50,14 +52,14 @@ "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" -"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como a " -"limitação de conexões por IP e vincular o servidor a um IP especÃfico." +"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como " +"limitar conexões por IP e vincular o servidor a um endereço IP especÃfico." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" -msgstr "Você quer o pure-ftpd instalado com root setuid ?" +msgstr "Você quer o pure-ftpwho seja instalado com setuid root?" #. Type: boolean #. Description @@ -67,10 +69,10 @@ "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" -"O programa pure-ftpd só é executado com privilégios de root. Desde que é um " +"O programa pure-ftpwho somente funciona com privilégios de root. Como é um " "programa bastante trivial, isto representa um risco de segurança pequeno. " -"Ainda sim é recomendado que somente instale qualquer programa com root " -"setuid se você precisar." +"Ainda assim, é recomendado que você somente instale qualquer programa com " +"setuid root se você dele precisar." #. Type: boolean #. Description @@ -80,7 +82,7 @@ "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Você sempre pode modificar sua opção depois pela reconfiguração deste pacote " -"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"" +"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." #. Type: note #. Description @@ -97,8 +99,8 @@ "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "Versões antigas do pacote debian pure-ftpd usam opções de linha de comando " -"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado por que não " -"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o deamon era " +"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado porque não " +"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o daemon era " "iniciado a partir do inetd." #. Type: note @@ -114,11 +116,12 @@ "future." msgstr "" "Agora o pure-ftpd usa o arquivo /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) " -"para configuração do modo autônomo ou inetd. Você pode verificar que " -"qualquer customização que você faça no /etc/default/pure-ftpd OPTIONS são " -"refletidas em /etc/pureftpd-conf, pois não é possÃvel no momento usar uma " -"maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os casos. Você pode " -"apagar a linha OPTIONS para evitar de ver esta mensagem no futuro." +"para configuração tanto no modo autônomo como no modo inetd. Você deve " +"verificar que qualquer personalização que você tenha feito em /etc/default/" +"pure-ftpd OPTIONS é refletida em /etc/pure-ftpd.conf, pois não é possÃvel no " +"momento usar uma maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os " +"casos. Você pode então apagar a linha OPTIONS não mais usada para evitar de " +"ver esta mensagem no futuro." #. Type: note #. Description @@ -142,7 +145,7 @@ #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" -msgstr "Valor padrão MinUID deve ser modificado para 1000" +msgstr "Valor MinUID padrão foi modificado para 1000" #. Type: note #. Description @@ -153,16 +156,16 @@ "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" -"O valor padrão para a opção -u armazenada em /etc/pure-ftpd/MinUID foi " -"modificada de 100 para 1000 a fim de cumprir a polÃtica Debian. Isto pode " -"parar sua configuração do Pure-FTPd se vcê está usando usuários virtuais com " -"um uid abaixo de 1000." +"O valor padrão para a opção -u armazenado em /etc/pure-ftpd/conf/MinUID foi " +"modificado de 100 para 1000 a fim de cumprir a polÃtica Debian. Isto pode " +"quebrar sua configuração do Pure-FTPd se você está usando usuários virtuais " +"com um uid abaixo de 1000." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "Enable virtual chroots ?" -msgstr "Habilitar chroots virtuais ?" +msgstr "Habilitar chroots virtuais?" #. Type: boolean #. Description @@ -174,8 +177,8 @@ "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" -"Usuários chrootados normalmente são restritos aos seus diretórios home. Wim " -"chroots virtuais liniks simbólicos sempre são seguidos mesmo que eles não " -"apontem para para diretórios que não estejam localizados no diretório home " -"do usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link " +"Usuários em chroot normalmente são restritos aos seus diretórios home. Com " +"chroots virtuais links simbólicos sempre são seguidos, mesmo que eles " +"apontem para diretórios que não estejam localizados no diretório home do " +"usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link " "simbólico para /var/incoming em todos diretórios home."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature