[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://pure-ftpd/pt_BR.po



Em Sun, 09 Jan 2011 11:34:54 -0200
Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:

> Segue o primeiro da série.

Flamarion, segue patch com sugestões.

Abraço.
--- pure-ftpd_pt_BR.po	2011-01-12 13:52:46.000000000 -0200
+++ pure-ftpd_pt_BR.arg.po	2011-01-12 14:52:24.000000000 -0200
@@ -1,6 +1,6 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Debconf translations for pure-ftpd.
+# Copyright (C) 2011 THE pure-ftpd's COPYRIGHT HOLDER.
+# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
@@ -8,14 +8,16 @@
 "Project-Id-Version: 1.0.28-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-09 11:30-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-12 14:52-0200\n"
 "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -38,8 +40,8 @@
 "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
 "is more efficient for busy ftp sites."
 msgstr ""
-"pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. "
-"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp por que o inetd super "
+"O pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. "
+"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp porque o inetd super "
 "server somente vai lançar o pure-ftpd para manipular conexões de entrada. "
 "Operação autônoma é mais eficiente para servidores ftp ocupados."
 
@@ -50,14 +52,14 @@
 "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
 "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
 msgstr ""
-"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como a "
-"limitação de conexões por IP e vincular o servidor a um IP específico."
+"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como "
+"limitar conexões por IP e vincular o servidor a um endereço IP específico."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../pure-ftpd-common.templates:2001
 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
-msgstr "Você quer o pure-ftpd instalado com root setuid ?"
+msgstr "Você quer o pure-ftpwho seja instalado com setuid root?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,10 +69,10 @@
 "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
 "recommended that you install any program setuid root if you need it."
 msgstr ""
-"O programa pure-ftpd só é executado com privilégios de root. Desde que é um "
+"O programa pure-ftpwho somente funciona com privilégios de root. Como é um "
 "programa bastante trivial, isto representa um risco de segurança pequeno. "
-"Ainda sim é recomendado que somente instale qualquer programa com root "
-"setuid se você precisar."
+"Ainda assim, é recomendado que você somente instale qualquer programa com "
+"setuid root se você dele precisar."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -80,7 +82,7 @@
 "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
 msgstr ""
 "Você sempre pode modificar sua opção depois pela reconfiguração deste pacote "
-"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\""
+"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -97,8 +99,8 @@
 "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
 msgstr ""
 "Versões antigas do pacote debian pure-ftpd usam opções de linha de comando "
-"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado por que não "
-"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o deamon era "
+"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado porque não "
+"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o daemon era "
 "iniciado a partir do inetd."
 
 #. Type: note
@@ -114,11 +116,12 @@
 "future."
 msgstr ""
 "Agora o pure-ftpd usa o arquivo /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) "
-"para configuração do modo autônomo ou inetd. Você pode verificar que "
-"qualquer customização que você faça no /etc/default/pure-ftpd OPTIONS são "
-"refletidas em /etc/pureftpd-conf, pois não é possível no momento usar uma "
-"maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os casos. Você pode "
-"apagar a linha OPTIONS para evitar de ver esta mensagem no futuro."
+"para configuração tanto no modo autônomo como no modo inetd. Você deve "
+"verificar que qualquer personalização que você tenha feito em /etc/default/"
+"pure-ftpd OPTIONS é refletida em /etc/pure-ftpd.conf, pois não é possível no "
+"momento usar uma maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os "
+"casos. Você pode então apagar a linha OPTIONS não mais usada para evitar de "
+"ver esta mensagem no futuro."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -142,7 +145,7 @@
 #. Description
 #: ../pure-ftpd-common.templates:5001
 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
-msgstr "Valor padrão MinUID deve ser modificado para 1000"
+msgstr "Valor MinUID padrão foi modificado para 1000"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -153,16 +156,16 @@
 "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
 "uid below 1000."
 msgstr ""
-"O valor padrão para a opção -u armazenada em /etc/pure-ftpd/MinUID foi "
-"modificada de 100 para 1000 a fim de cumprir a política Debian. Isto pode "
-"parar sua configuração do Pure-FTPd se vcê está usando usuários virtuais com "
-"um uid abaixo de 1000."
+"O valor padrão para a opção -u armazenado em /etc/pure-ftpd/conf/MinUID foi "
+"modificado de 100 para 1000 a fim de cumprir a política Debian. Isto pode "
+"quebrar sua configuração do Pure-FTPd se você está usando usuários virtuais "
+"com um uid abaixo de 1000."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../pure-ftpd-common.templates:6001
 msgid "Enable virtual chroots ?"
-msgstr "Habilitar chroots virtuais ?"
+msgstr "Habilitar chroots virtuais?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -174,8 +177,8 @@
 "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
 "home directory."
 msgstr ""
-"Usuários chrootados normalmente são restritos aos seus diretórios home. Wim "
-"chroots virtuais liniks simbólicos sempre são seguidos mesmo que eles não "
-"apontem para para diretórios que não estejam localizados no diretório home "
-"do usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link "
+"Usuários em chroot normalmente são restritos aos seus diretórios home. Com "
+"chroots virtuais links simbólicos sempre são seguidos, mesmo que eles "
+"apontem para diretórios que não estejam localizados no diretório home do "
+"usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link "
 "simbólico para /var/incoming em todos diretórios home."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: