[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://pure-ftpd/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Em 09-01-2011 11:01, Flamarion Jorge escreveu:
> Vou começar a trabalhar nos que nunca foram traduzidos antes e estão no
> com mais pontos do popcon.
> 
> Abs,

Segue o primeiro da série.

- -- 
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNKbl+AAoJEJhPZF0zwv0zdFgP/A0UuM3BpITiuh2Y8IcTybEp
GN9nbNWK87Q886UBNBIb0lFsMmTxOryITaNLeNP9JRtuh24/6NZBJ/dig/SiPdgM
FmNe6+GPXltRQpexmLyxKap3iG+N5MMJfQ7ZzSnXwlW9XmhKZu4LNr3RhEJ0Xb+O
NblBb2UIdg3PazkGIuE31JwpObYZUrTFLgKhT82iNe5D7gi3UJR7THn3dC0nLIE5
PbTnSF9XHsAbsh9/BQKF6/C+/sgzq2D9ibRAYvCSuapv5NQz3Qzj8ZvQ0SCotAPy
EpCbyFRcue7jbbR21EvvsO6oDPa5HlD452Vc6+DnuXoJTYSDVZwnklQ9rfsncrVB
XGHE2fDbwzcXFos3ryXTjef2qqsa8N2QLVI3xsfIIIs0PFZk7mDIRVVUBbKz/j2S
6bdGD//2tyd3qzKi+RigHD1BOwXPwy+44IkwPzINH+tEYBp5c841jd/h2SjwADso
vGfWW586YYqVym5i1HWFdL1E4aW3OUY+81IUDNrD8XYr02bpvckCTw2Lwvmr0Alk
YpwOkeblIhdY0/aBwVp+Xs1mcMKrTaceCAJaSU0IYI3bp/4GMvpAOq64iv1s+skr
AZ+GdhjyWBAwlDxxMARcB3hyZqugYrhLQHv4qbDMRSm5Qsw9c9h2aZ51hp5LhLbc
d15nI11YSW+uKRbaWjPH
=wfhs
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0.28-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 11:30-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, autônomo"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Executar o pure-ftpd a partir do inetd ou como um servidor autônomo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. "
"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp por que o inetd super "
"server somente vai lançar o pure-ftpd para manipular conexões de entrada. "
"Operação autônoma é mais eficiente para servidores ftp ocupados."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como a "
"limitação de conexões por IP e vincular o servidor a um IP específico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Você quer o pure-ftpd instalado com root setuid ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"O programa pure-ftpd só é executado com privilégios de root. Desde que é um "
"programa bastante trivial, isto representa um risco de segurança pequeno. "
"Ainda sim é recomendado que somente instale qualquer programa com root "
"setuid se você precisar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Você sempre pode modificar sua opção depois pela reconfiguração deste pacote "
"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\""

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Sua instalação usa um método obsoleto de configuração"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"Versões antigas do pacote debian pure-ftpd usam opções de linha de comando "
"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado por que não "
"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o deamon era "
"iniciado a partir do inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Agora o pure-ftpd usa o arquivo /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) "
"para configuração do modo autônomo ou inetd. Você pode verificar que "
"qualquer customização que você faça no /etc/default/pure-ftpd OPTIONS são "
"refletidas em /etc/pureftpd-conf, pois não é possível no momento usar uma "
"maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os casos. Você pode "
"apagar a linha OPTIONS para evitar de ver esta mensagem no futuro."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Sua configuração antiga do pure-ftpd do inetd.conf foi salva"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Você está atualizando uma versão antiga do pacote debian pure-ftpd que pode "
"causar a perda de qualquer configuração que estava no /etc/inetd.conf. Sua "
"antiga configuração foi salva em /etc/inetd.conf-pureftpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "Valor padrão MinUID deve ser modificado para 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"O valor padrão para a opção -u armazenada em /etc/pure-ftpd/MinUID foi "
"modificada de 100 para 1000 a fim de cumprir a política Debian. Isto pode "
"parar sua configuração do Pure-FTPd se vcê está usando usuários virtuais com "
"um uid abaixo de 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Habilitar chroots virtuais ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Usuários chrootados normalmente são restritos aos seus diretórios home. Wim "
"chroots virtuais liniks simbólicos sempre são seguidos mesmo que eles não "
"apontem para para diretórios que não estejam localizados no diretório home "
"do usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link "
"simbólico para /var/incoming em todos diretórios home."

Reply to: