[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://pure-ftpd/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Em 12-01-2011 14:59, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 09 Jan 2011 11:34:54 -0200
> Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:
> 
>> Segue o primeiro da série.
> 
> Flamarion, segue patch com sugestões.
> 
> Abraço.

Obrigado  Adriano. Patched.

- -- 
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNLvm8AAoJEJhPZF0zwv0z6BAP/1G4Wf5aDzfq3vPyU/M6k0xL
TMIeJG7cWENqmClkW6SEmRjIZioKn+yaxbYB9ax/AZqH0sjGy9T8mNAR2F+ts012
tpStyD46Rj2yDyjXfmftAPZued30jqROQO+S1Xso3VJbuQwc2qBttnrx5BEiNgQk
iz4FvgkCa8weqhfaft0JtdlxApjT2y1S0BvsC9VAV+r+GeW1D8HBS0ueVPhJdmOR
NANC3BLAsqeQwr5SbCgItRo49OJWvQdj2adDfK8pUQ0wNryNwPPWcOHBuCKqLvhc
P8H8fNDQwOJa8TMMZMYIaqYU6ztKJuTQsGuar2P8VwsKD8AjRcty27mZYfeni6e/
W/bvC84GnuSr9uqxss/WfxlT3lRb0Jr2h/m59jsLoTyOJDbLp8lEEOOaY5VqujBO
lR1W77MbB2s+CdJor9nVTmzUD31bmoOnMVQboSrdKoV6PiSGBHSvu7EEYgvE+0Ra
HTJeJG9C3jjTpmsfJMu755fEJDi+uU7DgyDnUpUkFaQ49qu7HbuckJDrb4qDJaBu
JS4M/kBfH3guS1h4BI7xEHqwRN8SFZOipLbMZy6o2ie30+5ZF373zDpUrUtLtD+N
XL62CNonGyHToQqB6a0rcVyfNRoSyR/xOCemwoUSV+gtZszs6bJ95Hda7ajI7TjH
VRFNATLfH2BTr4F90cOF
=mE57
-----END PGP SIGNATURE-----
# Debconf translations for pure-ftpd.
# Copyright (C) 2011 THE pure-ftpd's COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0.28-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 14:52-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, autônomo"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Executar o pure-ftpd a partir do inetd ou como um servidor autônomo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"O pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. "
"Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp porque o inetd super "
"server somente vai lançar o pure-ftpd para manipular conexões de entrada. "
"Operação autônoma é mais eficiente para servidores ftp ocupados."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como "
"limitar conexões por IP e vincular o servidor a um endereço IP específico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Você quer o pure-ftpwho seja instalado com setuid root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"O programa pure-ftpwho somente funciona com privilégios de root. Como é um "
"programa bastante trivial, isto representa um risco de segurança pequeno. "
"Ainda assim, é recomendado que você somente instale qualquer programa com "
"setuid root se você dele precisar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Você sempre pode modificar sua opção depois pela reconfiguração deste pacote "
"com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Sua instalação usa um método obsoleto de configuração"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"Versões antigas do pacote debian pure-ftpd usam opções de linha de comando "
"especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado porque não "
"havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o daemon era "
"iniciado a partir do inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Agora o pure-ftpd usa o arquivo /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) "
"para configuração tanto no modo autônomo como no modo inetd. Você deve "
"verificar que qualquer personalização que você tenha feito em /etc/default/"
"pure-ftpd OPTIONS é refletida em /etc/pure-ftpd.conf, pois não é possível no "
"momento usar uma maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os "
"casos. Você pode então apagar a linha OPTIONS não mais usada para evitar de "
"ver esta mensagem no futuro."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Sua configuração antiga do pure-ftpd do inetd.conf foi salva"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Você está atualizando uma versão antiga do pacote debian pure-ftpd que pode "
"causar a perda de qualquer configuração que estava no /etc/inetd.conf. Sua "
"antiga configuração foi salva em /etc/inetd.conf-pureftpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "Valor MinUID padrão foi modificado para 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"O valor padrão para a opção -u armazenado em /etc/pure-ftpd/conf/MinUID foi "
"modificado de 100 para 1000 a fim de cumprir a política Debian. Isto pode "
"quebrar sua configuração do Pure-FTPd se você está usando usuários virtuais "
"com um uid abaixo de 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Habilitar chroots virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Usuários em chroot normalmente são restritos aos seus diretórios home. Com "
"chroots virtuais links simbólicos sempre são seguidos, mesmo que eles "
"apontem para diretórios que não estejam localizados no diretório home do "
"usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link "
"simbólico para /var/incoming em todos diretórios home."

Reply to: