Re: Sobre o termo "design" (era: Re: [RFR2] po-debconf://openssh/pt_BR.po)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 29-08-2007 09:17, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
[...]
>> A Priberam não lista o termo e o UOL Houaiss o utiliza no
>> sentido do curso de graduação em Design, um pouco diferente do
>> sentido original do texto, que é "projetar" ou "desenhar" algo.
>
> Eu quis dizer vocabulário falado, não dicionário. Concordo que, se eu
> fosse traduzir nesse contexto, utilizaria "projeto" no lugar de "desenho".
Vocabulário é o conjunto dos vocábulos, seja falado ou
escrito. :-) O dicionário é uma formalização.
[...]
>> Mas "design" não cai no mesmo contexto, na área de TI
>> ele é usado pra definir o desenho de um software (e a grande
>> maioria das pessoas tem a noção de que o termo deveria ser
>> traduzido como projeto, que também é uma das acepções válidas).
>
> Se o consenso é por traduzir, então irá depender do contexto ou será uma
> das opções sempre?
Dependendo do contexto será uma das opções. Há quem
prefira projeto, há quem prefira desenho e isso parece estar
ligado com a forma como encara a situação (eu por exemplo
penso sempre em desenho como forma de projeto, mas o dicionário
indica que esta forma deve ser utilizada quando ela realmente
se refere ao desenho de algo).
[...]
> Neste caso, acho que fica melhor a tradução para "projeto":
>
> -leia os arquivos README.Debian para maiores detalhes sobre essa
> escolha de desenho.
>
> +leia os arquivos README.Debian para maiores detalhes sobre essa
> escolha de projeto.
>
> O que achas?
Sem problemas, só peço que envie o arquivo para revisão. :-)
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG1xw+CjAO0JDlykYRArA9AKCwl5j2052SvKjQVpw6Q2oya+tK1gCff/8i
6xLYA4UeV59KyB7qbaD9xTM=
=1oep
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: