[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre o termo "design" (era: Re: [RFR2] po-debconf://openssh/pt_BR.po)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 27-08-2007 10:51, Eder L. Marques wrote:
> Alguns comentários,
> 
> 1) no VP, o termo root possui as duas traduções, tanto para root, quanto
> para superusuário, creio eu aplicadas ao mesmo contexto. Em outras
> traduções que envolvem o termo, está sendo adotado root == root?

	Sim, eu tenho tentado revisar essas traduções e manter o
uso de root como root e não localizado para superusuário.


> Pensei sobre o assunto e vi que é melhor usar root como root mesmo, pois
> estamos falando do nome do usuário (um usuário pode ser superusuário sem
> ser root).

	Ok.


> 2) design
> 
> Design é uma palavra já incorporada ao nosso vocabulário. 

	É? Não estou 100% certo disso.

	A Priberam não lista o termo e o UOL Houaiss o utiliza no
sentido do curso de graduação em Design, um pouco diferente do
sentido original do texto, que é "projetar" ou "desenhar" algo.

	O próprio VP aponta o termo como sendo "desenho" e já
tivemos uma proposta de formalização na lista embora ela não
tenha atingido consenso no termo a ser usado (desenho ou projeto)
há um consenso de que ela deva ser traduzida (e assim temos feito
no DDTP, D-I e site).


> Creio que traduzi-la por desenho, como nesse contexto, não fica 
> muito claro. Sou a favor de mantê-la como design mesmo.

	Eu sou a favor de usar as expressões em inglês quando
elas realmente se fazem necessárias, por exemplo, a LDP-BR está
discutindo ou não a tradução de daemon, que é um termo delicado
e, no passado eu que já fui contra traduzí-lo, hoje sou mais a
favor. :-)

	Mas "design" não cai no mesmo contexto, na área de TI
ele é usado pra definir o desenho de um software (e a grande
maioria das pessoas tem a noção de que o termo deveria ser
traduzido como projeto, que também é uma das acepções válidas).


> Assim, só não foi aplicada a correção da palavra design. Segue o arquivo
> em anexo para nova revisão, e uma outra pequena correção:

	Então, eu pediria que você aceitasse essa revisão, não
só pelos itens expostos, mas para a consistência com o restante
das traduções e padrões adotados pela nossa equipe.


> -msgstr "Você deseja arriscar matar (\"kill\") com as sessões SSH ativas?"
> +msgstr "Você deseja arriscar matar (\"kill\") as sessões SSH ativas?"
> Retirada a palavra com (necessária para o verbo acabar mas não para o
> verbo matar).

	Hmmm, não tinha visto isso. ;)
	Obrigado.


	Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG1OlTCjAO0JDlykYRAuH1AKC+fa0orYYcLPEtHJqYUTrBAwiieACgmKay
c18Gz6TE2TRdB03dBylupN4=
=gz+U
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: