Re: [LCFC] po-debconf://debsecan/pt_BR.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 02-08-2007 12:23, Eder L. Marques wrote:
>> Por favor terminem o processo.
>
> Ok!
> Estou mudando para LCFC, já que ele já foi revisado por duas pessoas.
Vários itens. Em anexo o patch.
Largura de colunas, revertendo traduções de revisões
anteriores e, especialmente o cabeçalho.
Você *não* pode remover o copyright no Herbert dos
cabeçalhos, ele não é o último tradutor (você é), mas ele
tem crédito sobre boa parte do arquivo. Por isso fiz as
mudanças para manter as informações de 2006/2007, a i18n
está formalizando um padrão de cabeçalhos, nós já seguimos
praticamente o padrão, ainda faltam alguns ajustes na parte
de "Histórico de Copyright".
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGtpphCjAO0JDlykYRAib7AJ0R+x6KTg155Ltd/VvApYECy+cQ7ACfQKdZ
qjy6vceAvO+mU6TXetzVpKE=
=CtYE
-----END PGP SIGNATURE-----
--- debsecan_0.4.9-pt_BR.po 2007-08-06 00:40:09.031623000 -0300
+++ faw-debsecan_0.4.9-pt_BR.po 2007-08-06 00:45:59.949554490 -0300
@@ -1,6 +1,7 @@
# debsecan Brazilian Portuguese translation
-# Copyright (c) 2007 debsecan's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (c) 2006-2007 debsecan's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debsecan package.
+# Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) <listasdebian@terra.com.br>, 2006.
# Eder L. Marques <frolic@debian-ce.org>, 2007.
#
msgid ""
@@ -8,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: debsecan_0.4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fw@deneb.enyo.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-02 12:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-06 00:45-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques <frolic@debian-ce.org>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,8 +30,8 @@
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
-"O debsecan pode checar o estado de segurança de uma máquina uma vez por dia, "
-"e notificá-lo sobre qualquer mudança por email."
+"O debsecan pode checar o estado de segurança de uma máquina uma vez por "
+"dia, e notificá-lo sobre qualquer mudança por e-mail."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -39,14 +40,14 @@
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day. "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
-"Se você escolher essa opção, o debsecan irá baixar um pequeno arquivo uma vez "
-"por dia. Sua lista de pacotes não será transmitida para o servidor."
+"Se você escolher esta opção, o debsecan irá baixar um pequeno arquivo uma "
+"vez por dia. Sua lista de pacotes não será transmitida para o servidor."
#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
-msgstr "Endereço de email para o qual os relatórios devem ser enviados:"
+msgstr "Endereço de e-mail para o qual os relatórios devem ser enviados:"
#. Type: select
#. Description
@@ -61,7 +62,7 @@
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
-"Para apresentar informações mais úteis, o debsecan precisa conhecer a versão "
+"Para apresentar dados mais úteis, o debsecan precisa saber a versão "
"do Debian de onde você geralmente instala pacotes."
#. Type: select
@@ -73,11 +74,11 @@
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
-"Se você especificar \"GENERIC\" (o padrão), apenas as funcionalidades básicas "
-"do debsecan estarão disponÃveis. Se você especificar a suite de acordo com a "
-"configuração do seu sources.list, informações sobre pacotes consertados "
-"('fixed') e obsoletos ('obsolete') serão incluÃdos nos relatórios enviados "
-"por email."
+"Se você especificar \"GENERIC\" (o padrão), apenas as funcionalidades "
+"básicas do debsecan estarão disponÃveis. Se você especificar a suite de "
+"acordo com a configuração do seu sources.list, informações sobre "
+"pacotes consertados ('fixed') e obsoletos ('obsolete') serão incluÃdas "
+"nos relatórios enviados por email."
#. Type: string
#. Description
@@ -94,6 +95,6 @@
"here. If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"O debsecan busca informações de vulnerabilidade através da rede. Se o seu "
-"sistema não está conectado a Internet, você deve informar a URL do espelho "
+"sistema não está conectado à Internet, você deve informar a URL do espelho "
"(\"mirror\") local aqui. Se você deixar esta opção em branco, a URL padrão "
"interna será usada."
Reply to: