[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://debsecan/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 02-08-2007 12:23, Eder L. Marques wrote:
>>  Por favor terminem o processo.
> 
> Ok!
> Estou mudando para LCFC, já que ele já foi revisado por duas pessoas.

	Vários itens. Em anexo o patch.

	Largura de colunas, revertendo traduções de revisões
anteriores e, especialmente o cabeçalho.

	Você *não* pode remover o copyright no Herbert dos
cabeçalhos, ele não é o último tradutor (você é), mas ele
tem crédito sobre boa parte do arquivo. Por isso fiz as
mudanças para manter as informações de 2006/2007, a i18n
está formalizando um padrão de cabeçalhos, nós já seguimos
praticamente o padrão, ainda faltam alguns ajustes na parte
de "Histórico de Copyright".


	Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGtpphCjAO0JDlykYRAib7AJ0R+x6KTg155Ltd/VvApYECy+cQ7ACfQKdZ
qjy6vceAvO+mU6TXetzVpKE=
=CtYE
-----END PGP SIGNATURE-----
--- debsecan_0.4.9-pt_BR.po	2007-08-06 00:40:09.031623000 -0300
+++ faw-debsecan_0.4.9-pt_BR.po	2007-08-06 00:45:59.949554490 -0300
@@ -1,6 +1,7 @@
 #  debsecan Brazilian Portuguese translation
-# Copyright (c) 2007 debsecan's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (c) 2006-2007 debsecan's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the debsecan package.
+# Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) <listasdebian@terra.com.br>, 2006.
 # Eder L. Marques <frolic@debian-ce.org>, 2007.
 #
 msgid ""
@@ -8,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: debsecan_0.4.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fw@deneb.enyo.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-02 12:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-06 00:45-0300\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques <frolic@debian-ce.org>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,8 +30,8 @@
 "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
 "you of any changes by email."
 msgstr ""
-"O debsecan pode checar o estado de segurança de uma máquina uma vez por dia, "
-"e notificá-lo sobre qualquer mudança por email."
+"O debsecan pode checar o estado de segurança de uma máquina uma vez por "
+"dia, e notificá-lo sobre qualquer mudança por e-mail."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -39,14 +40,14 @@
 "If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
 "Your package list will not be transmitted to the server."
 msgstr ""
-"Se você escolher essa opção, o debsecan irá baixar um pequeno arquivo uma vez "
-"por dia. Sua lista de pacotes não será transmitida para o servidor."
+"Se você escolher esta opção, o debsecan irá baixar um pequeno arquivo uma "
+"vez por dia. Sua lista de pacotes não será transmitida para o servidor."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debsecan.templates:2001
 msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
-msgstr "Endereço de email para o qual os relatórios devem ser enviados:"
+msgstr "Endereço de e-mail para o qual os relatórios devem ser enviados:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -61,7 +62,7 @@
 "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
 "which you usually install packages."
 msgstr ""
-"Para apresentar informações mais úteis, o debsecan precisa conhecer a versão "
+"Para apresentar dados mais úteis, o debsecan precisa saber a versão "
 "do Debian de onde você geralmente instala pacotes."
 
 #. Type: select
@@ -73,11 +74,11 @@
 "configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
 "included in email reports."
 msgstr ""
-"Se você especificar \"GENERIC\" (o padrão), apenas as funcionalidades básicas "
-"do debsecan estarão disponíveis. Se você especificar a suite de acordo com a "
-"configuração do seu sources.list, informações sobre pacotes consertados "
-"('fixed') e obsoletos ('obsolete') serão incluídos nos relatórios enviados "
-"por email."
+"Se você especificar \"GENERIC\" (o padrão), apenas as funcionalidades "
+"básicas do debsecan estarão disponíveis. Se você especificar a suite de "
+"acordo com a configuração do seu sources.list, informações sobre "
+"pacotes consertados ('fixed') e obsoletos ('obsolete') serão incluídas "
+"nos relatórios enviados por email."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -94,6 +95,6 @@
 "here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
 msgstr ""
 "O debsecan busca informações de vulnerabilidade através da rede. Se o seu "
-"sistema não está conectado a Internet, você deve informar a URL do espelho "
+"sistema não está conectado à Internet, você deve informar a URL do espelho "
 "(\"mirror\") local aqui. Se você deixar esta opção em branco, a URL padrão "
 "interna será usada."

Reply to: